Umeni prekladu
Mam obavy, ze umeni prekladu se od Kunderovych casu v Cechach zmenilo. Nezijic v Cechach mam moznost to videt z vnejsku. Samozrejme, je rada skvelych prekladatelu - umelcu. Ale prilis casto se nyni prekladu chapou lide, kteri sice cizi rec znaji - pravdepodobne docela dobre az skvele. Ale neumi cesky, ac v Cechach narozeni a vyrostli. Zvlaste napadne to je v novinach a casopisech, coz je sice jina kategorie - ale prece. Prelozim-li takovy paskvil do anglictiny - temer slovo od slova - tak z toho vypadne dobra naglictina. Ergo, je vice nez pravdepodobne ze presentovany vytvor je prekladem z anglictiny, ac se tim autor nechlubi. Ale cestina to neni. Ostatne - rec politiku, "prumyslniku" a jinych lidi s moci a u moci, a vubec lidi kteri se povazuji za dulezite je na povazenou sebedulezita, a hlavne se hemzi anglikanismy - at uz slovy nebo obraty. Obvykle to je zabavne cteni, ale bohuzel to je nakazlive a tuto anglicestinu zacinaji pouzivat i normalni lide.
Abych byl spravedlivy, i za komunistu se tohle delo, zdroje byly prilis casto ruske (kdo byl na vojne, dobre si vzpomene).
Zdravim vsechny lidi, kteri dosud mluvi cesky