Avšak nominace premiéra Jeana-Marka Ayraulta vyvolala v arabském světě mírné pozdvižení. Lépe řečeno jeho příjmení. V některých nářečích totiž (Ayrault vyslovované ero) znamená ´jeho penis´.
Protentokrát jsou to Arabové, kdo se potýkají s přepisem, napsal libanonský list The Daily Star. Většina redakcí horečně konzultovala, jak jméno transkribovat do arabštiny a všechny se rozhodly v tomto případě ignorovat správnou francouzskou výslovnost.
Premiérem je prostě Jean-Mark
Návrhy na přepis se rozletěly internetem rychlostí blesku a podle některých připomínaly výrazivo opilého námořníka. "Pište to Aro, ne, pište to Ayro, ne ne, piště to Haro. A co takhle Aygho. Sakra, udělejte to jako dubajský Al-Baján, který prostě napsal, že prezident Hollande jmenoval premiérem Jeana-Marka," cituje z debaty server Wonkette.
ČTĚTE TAKÉ: |
Francouzské ministerstvo zahraničí se o ní dovědělo okamžitě a aby zamezilo katastrofě, doporučilo oficiální nótou, aby arabština v přepisu premiérova jména, které se čte jako ero, ponechala souhlásky L a T přesto, že ve francouzské výslovnosti jsou němé. Arabština coby fonetický jazyk vyslovující, co je psáno, je tedy používat bude.
Vtipům typu ´A co chce Jeho penis tentokrát?´ to podle serveru Wonkette ale stejně nezabrání.
Konzervativnější sdělovací prostředky jako třeba libanonský list An-Nahár navrhuje vyhnout se problému předstíráním neznalosti francouzské výslovnosti. Francouzský premiér, vybraný kromě jiného kvůli perfektní znalosti němčiny, se v něm bude přepisovat jako Aro a nikoli foneticky přesnějším Ayro. Média Spojených arabských emirátů zase dostala pokyn přepisovat jako Aygho.