30. září 2009 19:52 Lidovky.cz > Zprávy > Kultura

Jungmannovu cenu za nejlepší
překlad dostala Vlasta Dufková

  • Poslat
  • Tisk
  • Redakce
  • 2Diskuse
Vlasta Dufková | na serveru Lidovky.cz | aktuální zprávy Vlasta Dufková | foto: Jindřich Mynařík, Lidové noviny
PRAHA Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší překlad zahraničního literárního díla do češtiny v uplynulém roce dostala dnes Vlasta Dufková. Obec překladatelů tak ocenila její překlad knihy Burití, jejímž autorem je brazilský prozaik Joao Guimaraes Rosa. Ocenění spojené s odměnou 50.000 korun se tradičně předávalo v Pállfyho paláci u příležitosti svátku svatého Jeronýma, patrona překladatelů.

Knihu Burití vydal Torst, Dufková ji překládala z portugalštiny. Joao Guimaraes Rosa (1908 až 1967) je prozaik, jehož dílo podle pořadatelů zaujímá v brazilské literatuře ojedinělé místo díky charakteristické ideové mnohovrstevnatosti, filozoficko-náboženské hloubce a bohatému využití výrazových možností jazyka.

Čeští čtenáři mají k dispozici více jeho děl, z nich vyniká zejména román s napínavým příběhem Velká divočina: stezky. Burití sice také vypráví příběh o lásce jako hnací síle lidského růstu, je to však příběh křehký a prostý náhlých dějových zvratů, vystavěný na "jemné symfonii pocitů, smyslů a nálad, na souznění slova s tichem".

Nevyřčenost a neukončenost
Burití je brazilské jméno palmy zvané česky pašáchol vinný, jejíž ztepilý kmen se stal emblémem statku U dobré palmy burití neboli Buritiště, kam je kniha zasazena. Základními rysy autorova jazyka, jehož prostřednictvím před čtenářem postupně vyvstává obraz jihoamerického venkova, jsou nevyřčenost a neukončenost. Nabízejí široký prostor fantazii a umožňují zkoumat možné významy a dobírat se nejrůznějších interpretací.

Překladatelka stála před náročným úkolem: nekonečným bojem o přiblížení se bohatosti původního sdělení za cenu co nejmenších ztrát, uvádějí pořadatelé ceny. Nejenže se musela vyrovnat s nástrahami specifických reálií a mnohdy vytvářet vlastní názvosloví, ale především musela dbát o uchování velkého množství filozofických a náboženských konotací, odkazů a skrytých významů. Vlasta Dufková je zkušená překladatelka z francouzštiny a portugalštiny. Překlad knihy, za nějž dnes dostala cenu, je podle poroty jazykově bohatý a vynalézavý, mnohovrstevnatý a přitom čtivý text stírající namnoze hranice mezi prózou a poezií.

ČTK
  • 2Diskuse




REGISTRACE NA SERVERU LIDOVKY.CZ, NEVIDITELNÉM PSU A ČESKÉ POZICI

SMS Registrace

Diskuse LN jsou pouze pro diskutéry, kteří se vyjadřují slušně a neporušují zákon ani dobré mravy. Registrace je platná i pro servery Neviditelný pes a Česká pozice. více Přestupek znamená vyřazení Vašeho telefonního čísla z registrace a vyřazený diskutér se již nemůže přihlásit ani registrovat pod stejným tel. číslem. Chráníme tak naše čtenáře a otevíráme prostor pro kultivovanou diskusi.
Viz Pravidla diskusí. schovat

Jak postupovat

1. Zašlete SMS ve tvaru LIDOVKY REG na číslo 900 11 07. Cena SMS za registraci je 7 Kč. Přijde Vám potvrzující SMS s heslem.

2. Vyplňte fomulář, po odeslání registrace můžete ihned diskutovat

Tel. číslo = login,
formát "+420 xxx xxx xxx"
Kód ze SMS je rovněž heslo
Vaše příspěvky budou označeny Vaším jménem, např. K. Novák.
* Nepovinný.
Odesláním souhlasíte s Pravidly diskusí.

Najdete na Lidovky.cz