Překladatel a znalec japonské kultury Líman se o Ibuseho a jeho tvorbu zajímá dlouhá léta, vydal o něm řadu esejů a obsáhlou knihu Paměť století: Ibuse Masudži, znal se s ním i osobně. Knihu Na vlnách loni česky vydala Paseka.
Šestasedmdesátiletý Líman projevil podle poroty jako překladatel neobyčejný cit pro jazyk obou próz, brilantně vystihl stylistické polohy plynoucí z různých kořenů Ibuseho literárního jazyka a navíc překlady doplnil zasvěceným doslovem a poznámkami.
Mistr bez zbytečných slov Jeden z nejvýznamnějších představitelů moderní japonské prózy Masudži Ibuse (1898–1993) si vytvořil strohý a hutný básnivý styl a získal pověst mistra vypouštění zbytečných slov. Věcný, předsudky nezatížený přístup k lidskému počínání, pokus nalézt nebo naznačit ospravedlnění prohřešku, schopnost předejít vyhrocení konfliktu humorem a jemnou ironií, vlídnost skrytá za přísným slovem a gestem charakterizují spisovatele jako pravého humanistu. To platí i pro dvě novely zařazené do svazku Na vlnách.
Vlnění válečných let je zasazeno do 12. století, kdy se chýlil ke konci mocenský spor mezi silnými rody Tairů a Minamotů, a je koncipováno jako fiktivní deník mladého šlechtice. Příběh trosečníka Johna Mandžiróa se odehrává v 19. století a líčí náhodné setkání japonských a amerických námořníků v době, kdy bylo Japonsko ještě v úplné izolaci.