Děkujeme za pochopení.
Simindr
co takhle?
"Není to v mé moci." Je to přesné a má to více významů - že on to nezvládá a zároveň, že to za něj vykonává někdo jiný.
Alex
Cokoliv lepší, než cokoliv s "kontrolou"
Překládat control jako kontrola vypovídá o překladateli to, že jeho inteligence je na úrovni mechanického překladače, i když... i ten by možná poznal, že se tady nejedná o "check", tedy to, co v češtině znamená "kontrola". Nějak jako "Nezvládám to", "Vymyká se mi to". I když.... v tom franc. originále je to skutečně jednoduché - Je to má vina. Nebo... ... má chyba? vada? "Jsem už takový"? Možná opravdu nejlíp vystihuje smysl: "Je to silnější než já".
Marek Pivovar
Vztahy a známosti
V divadelní hře Christophera Hamptona (ten napsal i scénář ke zmiňovanému Frearsovu filmu) je ta věta též a přeložena je dle mého soudu skvěle: "Je to silnější než já." Překlad Vladimíra a Ladislav Smočkovi. marek.pivovar@seznam.cz
ren
Já bych teda tu
větu přeložila slovy "Vymklo se mi to z rukou" popř. "vymyká se mi to z rukou"... :-)