Pondělí 6. května 2024, svátek má Radoslav
130 let

Lidovky.cz

Diskuze

Nebe a dudy

ZTRACENI V PŘEKLADU

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Simindr

29. 9. 2009 13:32
co takhle?

"Není to v mé moci." Je to přesné a má to více významů - že on to nezvládá a zároveň, že to za něj vykonává někdo jiný.

0 0
možnosti

Alex

27. 9. 2009 18:15
Cokoliv lepší, než cokoliv s "kontrolou"

Překládat control jako kontrola vypovídá o překladateli to, že jeho inteligence je na úrovni mechanického překladače, i když... i ten by možná poznal, že se tady nejedná o "check", tedy to,  co v češtině znamená "kontrola". Nějak jako "Nezvládám to", "Vymyká se mi to".  I když.... v tom franc. originále  je to skutečně jednoduché - Je to má vina. Nebo... ... má chyba? vada? "Jsem už takový"? Možná opravdu nejlíp vystihuje smysl: "Je to silnější než já".

0 0
možnosti

Marek Pivovar

27. 9. 2009 10:49
Vztahy a známosti

V divadelní hře Christophera Hamptona (ten napsal i scénář ke zmiňovanému Frearsovu filmu) je ta věta též a přeložena je dle mého soudu skvěle: "Je to silnější než já." Překlad Vladimíra a Ladislav Smočkovi.  marek.pivovar@seznam.cz

0 0
možnosti

ren

26. 9. 2009 18:13
Já bych teda tu

větu přeložila slovy "Vymklo se mi to z rukou" popř. "vymyká se mi to z rukou"...  :-)

0 0
možnosti