Neděle 5. května 2024, svátek má Klaudie
130 let

Lidovky.cz

Osladit komu co*

Česko

EUROZÓNA Vítejte v Eurozóně! Evropě to osladíme. Dost pochybuji. Ale budiž. Reklama je reklama. Ne že by to byla úplně lživá disciplína, ale ten, kdo ji bere doslova, většinou prodělá.

Veškeré prádlo vyšisuje - ať už je perete v kterémkoli prášku. Některé skvrny nevyperete - ať už použijete kterýkoli přípravek. Zpocení lidé zpravidla páchnou - navzdory použitému deodorantu. Potraviny z prášku nechutnají jako od babičky a jsou nezdravé - ať už jsou od kteréhokoli výrobce. Když je člověku špatně, protože se přejídá či konzumuje nezdravé potraviny, nepomůže žádný jogurt.

Takže bych se klidně vsadil, že to Evropě neosladíme ani v negativním, ani v pozitivním smyslu. Ale to není u reklamy důležité. Reklama má hlavně přitáhnout pozornost. A to se zatím daří.

Proč ale vláda chce upoutat pozornost na české předsednictví? Čí pozornost chce připoutat? Těžko říct. Zatím se nezdá, že by kampaň nějak pomohla lidem, kteří si stěžují na nedostatek informací. Třeba se to ale v dalších fázích zlepší...

Mě na kampani zaujalo, jak mezinárodně nesrozumitelný se jejím tvůrcům podařilo stvořit slogan. Ve starých literárních překladech se psávala poznámka pod čarou: *) nepřeložitelná slovní hříčka.

Na oficiální webové stránce České republiky www.czech.cz v angličtině se píše: The main slogan of the campaign „We will make it sweet for Europe“ (Evropě to osladíme) is untranslatable and its main meaning is to give Europe a hard time. Zkusil jsem si to přeložit do češtiny: Hlavní slogan kampaně je nepřeložitelný a jeho hlavní význam je dát Evropě co proto. Anebo jak vlastně přeložit výraz „give (někomu) a hard time“?

Napadly mě dvě možnosti, kde se tento idiom používá: 1. Dát někomu co proto neboli nenechat na něm nit suchou. Tedy podrobit důkladné negativní kritice. 2. Dát někomu zabrat, tedy ho potrápit, zlobit atd.

A při hledání přesného překladu jsem se utopil v dalších a dalších českých idiomech. Fakt by mě zajímalo, co napadne při četbě věty „give Europe a hard time“ rodilého anglického mluvčího. Určitě ne přesně to, co vyjadřuje české „osladit to někomu“.

Aještě něco. Po minulé Eurozóně se mi ozvali esperantisté - jako ostatně pokaždé, když píšu o jazykových nedorozuměních v Evropě. Tentokrát ze sdružení E-lingvo, které esperantu říká evropština a propaguje jej jako společný komunikační jazyk. S oslazováním Evropě nám ale esperanto nepomůže. Ani esperantsky by slogan eurokampaně nebyl srozumitelný každému stejně.

O autorovi| Petr Zavadil zástupce šéfredaktora petr.zavadil@lidovky.cz

Autor: