Obsese se smrtí v názvu amerických thrillerů je ostatně v českých distribučních překladech tradice.
Téměř se zdá, že lze vypozorovat pravidlo: Dejme tam slovo smrt, a máme to doma. Stejně dobře u komedií spolehlivě zafunguje přímý odkaz na sex (American Pie by asi nebyl dost šťavnatý, proto se v české verzi jmenoval Prci, prci, prcičky).
Někdy ale snaha o co největší úspěch na místním trhu vede k tak směšným kombinacím, jako známe snad jen z menu McDonaldu, který v Česku vyrukoval s McBůčkem. Za příklad poslouží známý televizní seriál Měsíční svit, který proslavil Bruceho Willise. Dodnes nikomu nevadilo, že si hlavní postavy svým pátráním přivydělávaly – neboli melouchařily. Moonlighting, jak se v originále seriál totiž jmenoval, neměl nic společného se svitem měsíce, nýbrž s anglickým výrazem pro melouch. Ale abych si rýpnul i do jiných národů, kde marketing změnil název ad absurdum: Vetřelec režiséra Ridleyho Scotta se například v Izraeli jmenoval HaNosea HaŠmini neboli Osmý pasažér. (Vysvětlivka: Na palubě vlečné kosmické lodi Nostromo cestovalo sedm členů posádky, aby posléze na cizí planetě nechtěně nabrali vesmírné monstrum.) Přirozeně že ačkoliv se další díly slavné filmové sci-fi série už odehrávaly jinde, pokračování v izraelských kinech se jmenovala Osmý pasažér 2, Osmý pasažér 3 atd.
Vtipné je, že se na způsobu překladu názvu seriálu, který se stane globálním, dá vypozorovat určitý kulturní vzorec. Například posuďte sami, proč se v západní Evropě název amerického seriálu Desperate Houswives (v Česku Zoufalé manželky) z angličtiny zásadně nepřekládá (a to ani v Rakousku či Francii), zatímco v bývalém komunistickém bloku důsledně ano. Pro pobavení přikládám tabulku: Arabský svět: Desperate Houswives Belgie: Desperate Houswives Rakousko: Desperate Houswives Bulharsko: Otčajáni sprugi Chorvatsko: Kučanice Dánsko: Desperate Houswives Česko: Zoufalé manželky Estonsko: Meelheitel koduperenaised Francie: Desperate Houswives Německo: Desperate Houswives Maďarsko: Szuletett feleségek Itálie: Desperate Houswives Polsko: Gotowe na wsystko Rumunsko: Neveste Disperate Rusko: Otčajannyje domochazjajky Slovensko: Zúfalé manželky Švédsko: Desperate Houswives Švýcarsko: Desperate Houswives Slovinsko: Razočarane gospodinje Ukrajina: Vydčajdušni domogospodarki
***
Co se odehrává v hlavách marketérů, kteří se snaží pro lokální trh co nejúčinněji přebásnit název televizního seriálu či filmu