Čtvrtek 23. května 2024, svátek má Vladimír
  • Premium

    Získejte všechny články mimořádně
    jen za 49 Kč/3 měsíce

  • schránka
  • Přihlásit Můj účet
130 let

Lidovky.cz

Výhružný dopis

Česko

ZTRACENI V PŘEKLADU

Dnes o ztraceném překladateli a zatraceném agentovi Brzy bude 23. dubna. V tentýž den roku 1616 zemřeli Cervantes a Shakespeare, a jak jsem zjistil, UNESCO jej vyhlásilo Světovým dnem knihy a autorského práva.

Takové zjištění se mi pro náš sloupek nesmírně hodí, neboť jsem zrovna dostal i výhružný dopis – vlastně mail – od jistého rodinného podniku v Bělehradě (dále jen JRPvB), který s autorskými právy kšeftuje. Donedávna jsem totiž kromě překládání občas přeložené knihy vydával, a to se s JRPvB sotva minete. Prý oficiálně mi sdělují, že dlužím na právech za určitý titul, takže mě pasují na piráta a vyhrožují právními kroky.

Zda skutečně dlužím, budu zjišťovat, až mi takovou oficialitu pošlou na papíře s ručním podpisem, ne formou podobnou reklamám na prodloužení údu. Vězte však, že se mi chce nasadit na tomto místě otřepanou frázi, že jde především o princip. A popíšu vám praxi, kterou nakladatelé znají a jiní ne, což je škoda. V době agonie beletristických knih je to obzvlášť zajímavé.

To je tak: spisovatelé mají agenty, kteří se jim starají o autorská práva, a ti mívají po světě smlouvy s podagenty, kteří vyjednávají s okolními nakladateli o vydání. Takovým podagentem je i JRPvB, který výhradně zastupuje různé cizokrajné autory pro středovýchodní Evropu včetně ČR. Existují ovšem i další agentury, které pro ČR zastupují jiné autory, přičemž je pozoruhodné, že všechny jsou mnohem levnější než JRPvB. (A není to tím, že by si JRPvB držel slavnější jména.) Chcete-li tedy vydat někoho, koho má pod palcem JRPvB, musíte buď sklapnout, nebo ho nevydat. Nic nenaděláte s tím, že ho drží zrovna oni.

JRPvB vyžaduje za každý i sebekratší překladový titul nejprve nevratnou zálohu ve výši aspoň tisíce něčeho (dolarů, nebo eur – podle toho, co je právě dražší), teprve potom se s vámi baví dál. Řekněme přitom, že u česky dosud nepublikovaného prozaika lze při snaživé propagaci a dobrých recenzích prodat pět set výtisků. S tím je dnes nutno být spokojen a nedivit se tomu, i když se tomu můžete divit.

Co z toho plyne? Že dvě eura čili téměř 60 korun z (pořizovací!) ceny každého prodaného výtisku, jdou do JRPvB. Nešálí vás zrak ani si nevymýšlím. JRPvB pak něco z toho pošle autorovi nebo jeho dědicům a zbytek si nechá.

Vždyť to je absurdní! Kdo by pak ještě něco vydával? Nejde-li zrovna o nějakého Harryho fotra a pár podobných věcí, je to holé šílenství. Literární překlad je obor nad propadlištěm dějin, zato překladatel se namísto ztrát v překladu ocitá ve vyšších sférách ztrácení – je ztracen an sich, zbytečný. Není co překládat, neboť to nelze vydávat. Leda že nakladatel, který kromě tiskárny, grafika, marže obchodů a dalších položek musí platit JRPvB, ušetří na jediném možném – odrbe překladatele. Zejména toho, který pracuje pořádně čili nespěchá.

Konstatuji, že JRPvB je škůdcem, hrobníkem literatury, střelcem do týla vymírajícího dědictví lidstva zvaného knihy, ničitelem snah o poznání rozmanitosti kultur v době, kdy se tyto kultury nadobro unifikují. Jistě, je nad deset sluncí jasnější, že autorský text je duševním vlastnictvím, s nímž nelze nakládat libovolně. Nějaký systém tu být musí. Avšak anachronická a parazitující praxe JRPvB v době, kdy se vesele stahuje každý film a muzika kdesi ze vzduchu, je mi k něčemu mezi smíchem, pláčem a nasráním. A jelikož jsem právě dostal výhružný dopis, tíhnu k třetímu.

***

Agentura vyžaduje za každý i sebekratší překladový titul nejprve nevratnou zálohu ve výši aspoň tisíce něčeho...

O autorovi| Jan Mattuš, překladatel

Autor:

Vyhrajte rodinné vstupné do BRuNO family parku
Vyhrajte rodinné vstupné do BRuNO family parku

Jestliže vás trápí proměnlivé jarní počasí, máme pro vás tip, kam vyrazit, když počasí zrovna nepřeje. BRuNO Family Park v Brně se postará o zábavu...