Kouchner vydal prohlášení, že při rozhovoru s novinářem listu Haarec, který byl veden v angličtině, došlo, jak řekl, k fonetické záměně. Ministr zahraničí prý použil slovo „hit“ (udeřit) a nikoli „eat“ (sníst, sežrat), když mluvil o eventualitě izraelského úderu, který by měl Íránu zabránit opatřit si jadernou zbraň.
Kouchner sice hovořil anglicky, ale Francouzi na začátku slova hlásku „h“ nevyslovují a obecně mluví anglicky většinou se silným přízvukem. Diplomat tak zřejmě místo „hit“ vyslovil pouze „it“, což si novinář vysvětlil jako „eat“.
„Ministr Kouchner lituje nedorozumění, které tato fonetická záměna vyvolala,“ uvádí se v prohlášení Kouchnerovy ministerské kanceláře. Izrael podle Kouchnera vždy říkal, že nebude sedět se založenýma rukama a čekat, až Írán bude mít jadernou bombu. „Celý svět to ví,“ uvedl Kouchner v izraelském deníku Haarec a uvedl, že vojenský zásah proti Íránu není řešením.