6. října 2011 18:37 Lidovky.cz > Zprávy > Kultura

Překladatelem roku se stal Petr Zavadil

Petr Zavadil - překladatel roku | na serveru Lidovky.cz | aktuální zprávy Petr Zavadil - překladatel roku | foto: Lidové noviny

PRAHA Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší překlad zahraničního literárního díla do češtiny v uplynulém roce dostal dnes Petr Zavadil. Obec překladatelů ocenila jeho překlad výboru z poezie Tohle světlo, jejímž autorem je španělský básník Antonio Gamoneda. Ocenění spojené s odměnou 50 tisíc korun se předávalo v Goethově institutu v Praze necelý týden po svátku svatého Jeronýma, patrona překladatelů.

"Petr Zavadil sestavil s velkou erudicí a nemenším citem obsáhlý průřez básníkovou celoživotní tvorbou, postihující celou vnitřní diferencovanost a komplexnost poezie," uvedla porota v posudku. Podle hodnotitelů Zavadil svými překlady doložil schopnost na mimořádné umělecké úrovni zvládnout překlady velmi odlišných, a přitom velmi náročných autorských poetik.

Šestičlenná komise ocenila Zavadila i s přihlédnutím k jeho další práci na překladu románu Přelétavá nymfa od Guillerma Cabrery Infanteho. Za tento překlad dostal letos cenu Magnesia litera za překladovou knihu.

Básně proti plešatění pro Čechy

Petr Zavadil překládá poezii i prózu ze španělštiny a francouzštiny. Přeložil a knižně vydal třeba Básně proti plešatění básníka Nicanora Parry nebo dílo V kořenech světla ryby Josého Ángela Valenteho. Uspořádal a přetlumočil antologii kubánské skupiny Diáspora Zápisky z mrtvého ostrova.

Gamoneda se narodil v Oviedu na severu Španělska v roce 1931. Jeho dílo, poznamenané prožitky vyloučení a odloučení, bylo uznáno teprve v pozdější době. Nyní je tento poeta označován za jeden z velkých hlasů soudobé španělské poezie. "Má svébytný hodnotový svět projevující se i v úporném hledání slova a výrazu, které vytváří osobitý hutný rukopis," uvedla v odborném posudku romanistka Hedvika Vydrová. Za celoživotní dílo dostal básník v roce 2006 literární cenu Miguela Cervantese, ocenění označované jako Nobelova cena španělsky hovořící části světa.

Cena Josefa Jungmanna po osmnácté

Cenu Josefa Jungmanna Obec překladatelů udílela poosmnácté. Porota ve složení Jarmila Emmerová, Dana Hábová, Dagmar Hartlová, Václav Jamek, Jiří Josek a Božena Koseková dnes ocenila i další překladatele.

Mimořádné tvůrčí ocenění při dostala Magdaléna Křížová, která z hebrejštiny přeložila román Pan Mani od Avrahama B. Jehošuy. Stejnou cenu obdržela také Veronika ter Harmsel Havlíková, která českému čtenáři svým překladem zpřístupnila nizozemský román Objevení nebe od Harryho Mulische.

Porota zároveň doporučila, aby byl překladatel Jiří Hanuš za trvale vysokou úroveň překladů z angloamerické literatury uveden do překladatelské Síně slávy.

ČTK