Sobota 27. dubna 2024, svátek má Jaroslav
130 let

Lidovky.cz

Ministerstvo kultury vydalo opsanou studii. I s chybou

Česko

PRAHA Ministerstvo kultury na svém webu vyvěsilo studii, která obsahuje celé pasáže opsané z jiných dokumentů. Je mezi nimi i kniha, která v době vzniku studie ještě nevyšla. Vyplývá to ze srovnání veřejně dostupných dokumentů a potvrdil to i autor jednoho z nich.

Studie tak zřejmě porušuje autorská práva, která má právě ministerstvo kultury ve své gesci. Po upozornění ministerstvo text z webu stáhlo. Autorku žádá o vysvětlení.

Studie měla sloužit jako podklad pro státní kulturní politiku. Tu vláda přijala loni v listopadu, studie je datovaná prosincem 2008 a ministerstvo ji zveřejnilo v tomto týdnu.

Autorkou „Studie pro potřeby vytvoření Programu zmapování a analýzy potřeb umění, kulturních a kreativních průmyslů v ČR a transferu mezinárodních zkušeností“ je doktorandka katedry kulturologie FF UK. S katedrou ministerstvo spolupracuje dlouhodobě, vypracovává pro úřad různé analýzy. Někteří lidé z katedry se účastnili přípravy kulturní politiky.

Ministerstvo včera uvedlo, že se studie na internet dostala omylem a že se jedná o pracovní verzi. To sice vysvětluje autorčiny poznámky v textu, nikoli však fakt, že text je pouhým kompilátem. „Pokud se v práci, kterou ministerstvo obdrželo, objevily pochybnosti o použití podkladů v případě, kdy se jednalo o dosud veřejně nepřístupnou verzi, nelze ji chápat jinak než jako spor mezi zpracovatelem studie a autorem dotčeného díla,“ sdělil mluvčí ministerstva Jan Cieslar.

Plagiátorka opsala pracovní verzi se špatným překladem V první kapitole studie, která začíná definicí pojmu „kulturní kreativní průmysl“, jsou celé pasáže opsané z jiných dokumentů. Z 55 stran je 45 nepůvodních. Opsány jsou z několika publikovaných a jedné v době vzniku studie nezveřejněné práce. Kapitola Definice a vývoj pojmu v evropském prostředí zahrnuje přes dvě strany textu z pracovní verze knihy Martina Cikánka Kreativní průmysly – příležitost pro novou ekonomiku, a to včetně chybného překladu jednoho pojmu. Text vydal Institut umění až letos v březnu u příležitosti konání konference Fórum pro kreativní Evropu. Cikánkova kniha je první českou studií věnující se této problematice. „Nevzpomínám si, že by mě někdo kontaktoval s žádostí o takovéto využití rukopisu mé knihy,“ řekl Cikánek. Autorka studie navíc opisuje z pracovní verze, která ještě nebyla ve stavu, aby byla zpřístupněna veřejnosti, dodal.

Definice, která vychází z anglického prostředí, kde termín „kreativní průmysl“ vznikl, připomíná mimo jiné působení organizace Work Foundation (nadace pro pracovní trh), která se zabývá možnostmi kreativního průmyslu v ekonomice. Autorka z pracovní verze převzala špatný překlad Workova nadace a předložila jej ministerstvu.

Autor: