Pan redaktor Petráček ve svém zamyšlení nad dvojí češtinou uvádí příklady fonetického přepisu čínských výrazů. Přepisy české dnes v hojné míře nahrazují přepisy anglické. Je ovšem třeba si uvědomit, že celá potíž pramení z nesmírné vzdálenosti, nepříbuznosti čínštiny, která navíc používá zcela specifického písma. V takovém případě je jistě možné argumentovat všelijak. Mnohem více mi ale vadí nesmyslný zvyk přepisovat po anglicku i ruská jména - tedy jména jazyka blízce příbuzného, jejichž přepis češtině žádných potíží nečiní. Proč musíme neustále všude číst o všelijakých Yuryích, jakýchsi Tchaikowskych, Gorbatchovech a jiných výtečnících? Aby se to vyrovnalo, neměli bychom naoplátku referovat i o Džordži Bušovi, Arnoldu Švarcnegrovi nebo vůbec o Emérice? Gad bles as ól.
Vadí mi číst o Yuryích a Tchaikowskych
Ad LN 8. 12.: Připijme na zdraví dvojí češtiny!
V matematice je vidět zhoršení. Velký problém dělala úloha se švadlenami, říká šéf Cermatu po přijímačkách na SŠ
Nové obavy Ukrajinců v Česku: pobyt získá málokdo a muži v povolávacím věku budou pod větším tlakem
Pravý důvod konce hlavní hygieničky? Podle expertů Svrčinová podcenila nemoc, která zaplavila Česko
Akční letáky
Prohlédněte si akční letáky všech obchodů hezky na jednom místě!