14. srpna 2011 21:02 Lidovky.cz > Zprávy > Kultura

Lazarová se dočkala
překladu do angličtiny

  • Poslat
  • Tisk
  • Redakce
  • 0Diskuse
Ilustrační foto. | na serveru Lidovky.cz | aktuální zprávy Ilustrační foto. | foto: Shutterstock
NEW YORK Román Vladislava Vančury Markéta Lazarová se zhruba 80 let po prvním vydání dočká překladu do angličtiny. Přitom byl přeložen do pěti evropských jazyků, dokonce i pro literární svět nezvyklé chorvatšiny.

Na překlad se chystá americký překladatel Alex Zucker, který v minulosti překládal z těch známějších například Jáchyma Topola, Petru Hůlovou či Patrika Ouředníka. Na překlad získal 12.500 dolarů (kolem 212.00 korun) od americké Národní nadace pro umění.

"F. X. Šalda kdysi řekl, že se při čtení knihy v roce 1931 cítil jako omámený. Překladem bych chtěl docílit toho, aby se dnešní čtenáři cítili stejně," podotkl překladatel, který na počátku 90. let žil v Praze a nyní je jeho domovem New York. Dodal, že k Markétě Lazarové se dostal přes filmovou adaptaci Františka Vláčila, kterou viděl několikrát, "poprvé v kuchyni pražského kamaráda v televizním vysílání nejspíše v roce 91, možná 92."

PŘEČTĚTE SI:

Vydavatel zatím chybí
Na překladu Zucker hodlá začít pracovat zřejmě na počátku příštího roku, až v listopadu obdrží grant. "Předpokládám, že mi překlad sám bude trvat asi rok," uvedl. Zároveň odhadl, že by kniha mohla vyjít nejdříve v roce 2013. Vydavatele pro ni zatím nemá.

Vančurův styl je typický kombinací archaického vyjadřování, lidové mluvy a zvukomalebností, a představuje tak pro překladatele značnou výzvu. Zucker se přesto Markétu Lazarovou dopředu zdráhá označit za svůj nejtěžší překlad. Uvedl přitom, že ani jazyk románu Sestra od Jáchyma Topola nebyl snadný a kniha měla mnohem větší počet stran.

Prestižní cena za překlad
"Uvidím," podotkl Zucker, který patří mezi přední současné překladatele z češtiny do angličtiny. Loni ve Spojených státech získal prestižní národní překladatelskou cenu za převedení prvotiny české spisovatelky Petry Hůlové Paměť mojí babičce. V minulosti ale do angličtiny převedl například i texty zpěváka skupiny Psí vojáci Filipa Topola.

Z Vančurových děl byly zatím do angličtiny přeloženy Konec starých časů, který vyšel v roce 1965, a Rozmarné léto vydané v roce 2006. Markéta Lazarová byla přeložena do španělštiny, němčiny, francouzštiny, polštiny, ruštiny a zmiňované chorvatštiny, anglický překlad se jí ale zatím vyhýbal.

DÁLE ČTĚTE:

Národní nadace pro umění vznikla v roce 1965 jako nezávislá instituce zřízená federální vládou. Dosud na různé umělecké projekty rozdělila čtyři miliardy dolarů. Spolu se Zuckerem letos udělila granty dalším 15 překladatelům. Celkem jim poskytla 200.000 dolarů.

"Překlady nejen přinášejí skvělou literaturu širšímu publiku, ale také rozšiřují povědomí o kulturách. Nadace pro umění díky těmto 16 grantům přináší americkému publiku minulé i současné znalosti o kulturách z celého světa," uvedl předseda nadace Rocco Landesman.

ČTK, Lidovky.cz
  • 0Diskuse




REGISTRACE NA SERVERU LIDOVKY.CZ, NEVIDITELNÉM PSU A ČESKÉ POZICI

SMS Registrace

Diskuse LN jsou pouze pro diskutéry, kteří se vyjadřují slušně a neporušují zákon ani dobré mravy. Registrace je platná i pro servery Neviditelný pes a Česká pozice. více Přestupek znamená vyřazení Vašeho telefonního čísla z registrace a vyřazený diskutér se již nemůže přihlásit ani registrovat pod stejným tel. číslem. Chráníme tak naše čtenáře a otevíráme prostor pro kultivovanou diskusi.
Viz Pravidla diskusí. schovat

Jak postupovat

1. Zašlete SMS ve tvaru LIDOVKY REG na číslo 900 11 07. Cena SMS za registraci je 7 Kč. Přijde Vám potvrzující SMS s heslem.

2. Vyplňte fomulář, po odeslání registrace můžete ihned diskutovat

Tel. číslo = login,
formát "+420 xxx xxx xxx"
Kód ze SMS je rovněž heslo
Vaše příspěvky budou označeny Vaším jménem, např. K. Novák.
* Nepovinný.
Odesláním souhlasíte s Pravidly diskusí.