Z uvedeného článku vyplývá, že strojový překlad nemůže nahradit práci živého překladatele. Jenže ten to neudělá zadarmo. A tady bude asi zakopaný pes.
No, ja dost silne pochybujem aj o tom "beznom" vyuzivani strojovych prekladacov v praxi, nepoznam jedineho kolegu, ktory by to robil pravidelne. Sam som to skusal, kto by si nechcel ulahcit robotu, a este ked ma anglicka veta rovnaky slovosled ako slovenska a ked neobsahuje odbornu terminologiu a ked sa vedlajsie vety nepripajaju cez neurcitok alebo ingovu formu, tak potom MOZNO. Ale vo vacsine pripadov bolo s maslednou upravou textu viac roboty ako keby som to prelozil sam. Jedine na co mi strojovy preklad fungoval, boli zoznamy statov, a aj tak mi to trvrdohlavo prekladalo Zdruzene Statov Amerika.
To je spíše sranda, horší je, že nesmysly vytvářejí i profesionální překladatelé, např.:
Přestěhovali se do Paříže do ulice Arrondissement č XIV. * Agent CIA říká druhému: Včera jsem mluvil s Langlejem a ten to schválil. * Nakoupila si v Lagosu na Kingswayi.* Americký soudce oslovuje obhájce pane Lajere. *Jeli jsme ve Vídni po Ungarngasse až ke Hvězdě Prátru. * Willy Brandt byl úřadujícím starostou Berlína. * Hochdeutsch přeloženo jako hornoněmčina. * Zasnoubila se s vévodou von Westminster. * Spitzenwäsche přeloženo jako prádlo špičkové kvality. * Princezna von Bayerová * Předseda shromáždění v Moskvě roznášel tousty. * Za války americký voják dává italské venkovance konzervu a říká to je hodnocení C, moc dobrý. * Musíme se obrátit na generála Attorneyho. * Zpěvačka zpívá v televizi německy „Nemusíš mít maturitu, ani znát násobilku“ a v českých titulcích je „Nemusíš mít maturitu, ani 1 + 1“
Já si myslím, že v řadě případů jde o docela vybrané vtipy. Zvlášť ty poslední dva.
Viděl jsem návod k budíku který obsahoval větu: It will continue alarming six minutes, to slovo alarming se tam vyskytovalo v každé větě a od té doby tak mluvím o budících i já. Filatelistické aukce na celém světě používají strojový překlad popisu položek, to se prostě vůbec nedá číst, jde o velké prachy a přesto to dělají.
Dobrý další KM /MÍLE volba, člen určitý předběžné nastavení celek dálka of 600 km (či míle) vůle bleskové světlo, být naléhavý člen určitý DOBRÝ knoflík až k vybrat mezi 200, 400, 600 & 800 km (či míle) a být naléhavý LEVÁ STRANA knoflík až k biřmovat.
Right after KM/MILE option, the default total distance of 600 km (or) mile will flash-light, press the RIGHT button to choose between 200, 400, 600 & 800 km (or mile) and press LEFT SIDE button to confirm.
Stačí si to přeložit zpátky a je to :D:D
na těch 3.14159 tak to opravdu není hyperkorektní převod z mílí, yardů ani stop :-)
Ale jinak souhlas, za tohle by měli někoho kamenovat (konkrétně vlády EU které nepochopily, že náklady na překlad manuálů zvyšují ceny zboží o desítky procent).
Někdy před třiceti léty jsem četl německou verzi jakési prezentace jisté papírenské firmy, která uváděla mezi svými výrobky papír s vodoznakem. Do němčiny to bylo přeloženo jako " Das Papier mit Wasserstandanzeiger."
Nevim nevim, ktera redakce je proslula perlami typu "ze vzdalenosti nejmene 160 kilometru" (puvodne 100 mil) nebo treba "vitr bude dosahovat rychlosti az 36 km/h" (10 m/s).
Není to tím, že jsme určeni k likvidaci? Konec světa už dávno začal. Problém není v tom, že překladatelé neumí cizí jazyk. Neumí ani svůj rodný. A ani o tom neví. O od koho by se ho měli naučit? A tak je to správně. Likvidujeme se sami. Každý chce napsat knihu. Lidé se vyzvrací na papír a říkají tomu noviny. Kvalita se necení, póvl nezná vyvolených. Označené položky jsou povinné. Prodáváme se za 30 stříbrných regulačních poplatků....
Žijeme déle (máme stále kvalitnější zdravotní péči a nestojíme už ve frontách na banány a WC papír), tudíž planetu otravujeme o pár let navíc. A ani ten internet už nejni, co bejval...
z českými návody. Ve dvou případech (satelitní přijímač a návod k montáži sněhových řetězů) byl pro mne český překlad zcela nesrozumitelný a zachránil mne až text v anglickém originále, přestože moje angličtina není nic moc. A ještě jedna perlička z elektrotechniky, kdy výstražný nápis "Warning! Naked conductor!" byl přeložen do češtiny jako "Pozor! Nahý průvodčí!"
No jo no ... "nahý vodič" by sice byl lepší, ale zas kdyby to viděl nějaký slovák ...
Tu blbost s Attorney General jsem taky zachytil. A také třeba U.S. Marshall není jméno postavy, ale federální policejní hodnost. "We must ask Langley" neznamená, že voláme pana Langleyho, ale do sídla CIA (v Langley). Česky říkáme "takový", nikoli "jako tento" (like this). Takových perliček jsou mraky. Spočívají i v neznalosti reálií dané země. Bohužel podobné kiksy začínáme dělat i v mateřském jazyce a používáme ho jako cizinci. Všechna ta "navýšení", "příhraničí", "zadejte vaše heslo" místo "svoje", zánik rozdílů mezi trestní/trestný, živelní/živelný, cena nemůže být dražší/levnější, ale jen vyšší/nižší, stejně jako rychlost nemůže být rychlejší ani pomalejší. Tuhle jsem se v novinách dočetl, že nejhorší encefalitida je ta mozková. A tak dál a tak dále.
Anebo "dva roky nazpatek", two years ago. Za to bych vyrezaval jazyk tupym nozikem.
Kdysi v novinách vycházela nějaká detektivka, kde jsem se dozvěděl, že okno bylo přelepeno "průhlednou skotskou páskou" - že by Scotch tape firmy 3M? :-))))