kde to je? Jo to je tam kde je Nů Jork nebo Vošington DíSí,co. A já hlupák myslel,že se jména a názvy nepřekládají.
A co takhle třeba Vídeň, Londýn, Paříž nebo Mnichov. To že je jméno města přeloženo do češtiny není špatně. Takže jména a názvy se překládají zcela běžně.
Spíše mě zaráží hlášení v němčině nebo angličtině o českých stanicích mezinárodních vlaků. Např. vlak jedoucí z Wien Südbahnhof do Hamburg Altona. Celé hlášení v němčině, jen názvy stanic jsou v češtině. „Pardubice - Hlavní nádraží“. Srozumitelnější by byl kompletní překlad do němčiny. „Pardubitz - Hauptbahnhof“, například.
Novák, Brünn