Úterý 30. dubna 2024, svátek má Blahoslav
130 let

Lidovky.cz

Pamuk hledá odpovědi na kulturní otázky

Česko

Překladatel Petr Kučera je autorem české verze románu Jmenuji se Červená tureckého nositele Nobelovy ceny Orhana Pamuka.

* LN Kdy jste zaznamenal jméno Orhana Pamuka? Pokoušel jste se zde vydat jeho knihy ještě před udělením Nobelovy ceny?

Poprvé jsem se s Pamukem seznámil jakožto student prvního ročníku turečtiny a doslova jsem zhltal jeho Černou knihu, tehdy ještě v německém překladu. Asi před dvěma lety jsem přeložil část románu Bílá pevnost, ale jeho vydání se mi prosadit nepodařilo. Nakladatelství Argo mě však oslovilo již půl roku před udělením Nobelovy ceny.

* LN Proč jste zvolil právě Jmenuji se Červená? A kdy vyjde Sníh?

To rozhodnutí vzešlo po dohodě s nakladatelstvím. Jmenuji se Červená je mimořádně pestrý román, čtenářsky jistě přitažlivý, neboť se odehrává v 16. století mezi osmanskými malíři miniatur, ale zároveň je to typický pamukovský text, který se zabývá kulturními a estetickými otázkami a lze ho číst v několika rovinách. Osobně ho považuji za jeden z nejlepších Pamukových románů. Sníh by měl vyjít asi za rok, právě pracuji na jeho překladu.

* LN Jak se díváte na překládání knih Orhana Pamuka do češtiny z anglického překladu?

Překlad přes druhý jazyk by měl být pouze krajním řešením. Každý překlad je interpretace a při ní dochází k významovým a stylistickým posunům - u interpretace interpretace to platí dvojnásob. Kromě toho používá Pamuk velmi specifický a pro čtenáře dosti náročný styl a záleží na překladateli, jak ho uzpůsobí stylistickým požadavkům svého jazyka. Např. anglický překlad Jmenuji se Červená je text hodně založený na překladatelově vnímání turečtiny a myslím, že by se při překladu z angličtiny do češtiny ztratilo mnoho významových odstínů románu i Pamukových typických stylových prostředků.

Autor: