Sobota 27. dubna 2024, svátek má Jaroslav
130 let

Lidovky.cz

Předsednictví = www.eu2009.cz

Česko

EUROZÓNA

Vítejte v Eurozóně! Vláda minulý týden uvedla do provozu oficiální webovou stránku českého předsednictví: www.eu2009.cz.

„Uvedla do provozu“ je trochu silný výraz: většina odkazů na úvodní stránce nefunguje. Chceteli si je prohlédnout, vyskočí na vás modrý obdélníček s nápisem „Dostupné od 1. 1. 2009“.

Ale to je v pořádku. Provozovatelé se tím netají. Naopak, tento provizorní režim zdůvodňují: „Portál bude v plné verzi spuštěn 1. 1. 2009, kdy začíná české předsednictví. Web spouštíme s předstihem proto, abychom veřejnosti přinesli základní informace o předsednictví a novinářům možnost včas se akreditovat na akce.“

Kdykoli kdokoli hovoří o EU s „obyčejnými občany“, se stoprocentní jistotou zazní alespoň jednou stížnost, že občané nejsou dostatečně informováni. Jsem přesvědčen o tom, že by to respondenti říkali, i kdyby se vláda, média a evropské instituce zabývali výlučně informováním občanů. Ale tak to na světě chodí.

Kdo umí číst a alespoň trochu ovládá internet, může se o českém předsednictví leccos dočíst.

Webová stránka je k dispozici v češtině, angličtině a francouzštině. Zajímala mě úroveň angličtiny. Požádal jsem proto amerického a anglického kolegu, aby se na texty k českému předsednictví podívali a dali mi vědět.

Americký kolega, novinář: „Vypadá to v pořádku. Nenašel jsem žádné zjevné chyby. Vždycky se dá něco dělat se stylem, ale to je otázka vkusu.“ Celkově hodnotil stránky jako profesionální a uživatelsky přívětivé.

Namítl jsem, že některé obraty jsou stylisticky nešťastné. „Abych byl upřímný, neuměl jsem rozlišit, zda to je neobratná angličtina nebo běžný EUspeak.“

Britský kolega, učitel literatury, našel chybu v předložce. Podle něj se neříká Message by Mirek Topolánek (úvodní slovo Mirka Topolánka) ale Message from... Všeobecně označil můj anglický kolega stránky výrazem „good sturdy bureaucratic tedium“ Což je pro mě překladatelský oříšek. „Good sturdy“ se používá pro něco, co se jen tak lehce nezničí, co dlouho vydrží. Překlad tedy může například znít: solidní byrokratická nuda.

Takže gratulace! Stránky tímto jednoduchým jazykovým testem prošly bez ztráty desítky.

Autoři stránek píší, že jednotlivé sekce konzultovali s předními českými odborníky. Zmiňují i Václava Havla. Pan exprezident se zjevně zaměřil na některou sekci, která ještě není dostupná. K těm dostupným mi totiž jeho jméno nesedí.

O autorovi| Petr Zavadil, zástupce šéfredaktora petr.zavadil@lidovky.cz

Autor:

Nespí vaše dítě? Přečtěte si, jak nespavost vyřešit
Nespí vaše dítě? Přečtěte si, jak nespavost vyřešit

Nespavost a problémy se spánkem se v různé míře objevují až u 30 % dětí. Mohou se projevovat častým buzením, problémy s usínáním, brzkým vstáváním...