30. září 2009 19:52 Lidovky.cz > Zprávy > Kultura

Jungmannovu cenu za nejlepší překlad dostala Vlasta Dufková

Vlasta Dufková | na serveru Lidovky.cz | aktuální zprávy Vlasta Dufková | foto: Jindřich Mynařík, Lidové noviny

PRAHA Cenu Josefa Jungmanna za nejlepší překlad zahraničního literárního díla do češtiny v uplynulém roce dostala dnes Vlasta Dufková. Obec překladatelů tak ocenila její překlad knihy Burití, jejímž autorem je brazilský prozaik Joao Guimaraes Rosa. Ocenění spojené s odměnou 50.000 korun se tradičně předávalo v Pállfyho paláci u příležitosti svátku svatého Jeronýma, patrona překladatelů.

Knihu Burití vydal Torst, Dufková ji překládala z portugalštiny. Joao Guimaraes Rosa (1908 až 1967) je prozaik, jehož dílo podle pořadatelů zaujímá v brazilské literatuře ojedinělé místo díky charakteristické ideové mnohovrstevnatosti, filozoficko-náboženské hloubce a bohatému využití výrazových možností jazyka.

Čeští čtenáři mají k dispozici více jeho děl, z nich vyniká zejména román s napínavým příběhem Velká divočina: stezky. Burití sice také vypráví příběh o lásce jako hnací síle lidského růstu, je to však příběh křehký a prostý náhlých dějových zvratů, vystavěný na "jemné symfonii pocitů, smyslů a nálad, na souznění slova s tichem".

Nevyřčenost a neukončenost
Burití je brazilské jméno palmy zvané česky pašáchol vinný, jejíž ztepilý kmen se stal emblémem statku U dobré palmy burití neboli Buritiště, kam je kniha zasazena. Základními rysy autorova jazyka, jehož prostřednictvím před čtenářem postupně vyvstává obraz jihoamerického venkova, jsou nevyřčenost a neukončenost. Nabízejí široký prostor fantazii a umožňují zkoumat možné významy a dobírat se nejrůznějších interpretací.

Překladatelka stála před náročným úkolem: nekonečným bojem o přiblížení se bohatosti původního sdělení za cenu co nejmenších ztrát, uvádějí pořadatelé ceny. Nejenže se musela vyrovnat s nástrahami specifických reálií a mnohdy vytvářet vlastní názvosloví, ale především musela dbát o uchování velkého množství filozofických a náboženských konotací, odkazů a skrytých významů. Vlasta Dufková je zkušená překladatelka z francouzštiny a portugalštiny. Překlad knihy, za nějž dnes dostala cenu, je podle poroty jazykově bohatý a vynalézavý, mnohovrstevnatý a přitom čtivý text stírající namnoze hranice mezi prózou a poezií.

ČTK