Úterý 14. května 2024, svátek má Bonifác
130 let

Lidovky.cz

Názory

Poslední slovo Petrušky Šustrové: ‚Problémy‘ překladu


Petruška Šustrová | foto: Lidovky.cz

Premium
Tak jsem se dočetla, že básně Amandy Gormanové (to je ta, co recitovala letos při lednové inauguraci nového amerického prezidenta Bidena) nebude do holandštiny překládat Marieke Lucas Rijneveldová, protože na rozdíl od autorky není černoška a není „nonbinary“ (význam toho slova jsem neznala, musela jsem si to najít – je to „spektrum genderových identit, které nejsou výlučně ženské ani mužské“). Na nějakou dobu mě to vyvedlo z míry – nepřehání to dnešní svět s tím, kam zachází v „politické korektnosti“?

Celý článek jen pro členy

Chcete číst prémiové texty bez omezení?

Předplatit

Poslední slovo Petrušky Šustrové: Podněty z minulosti

Chvíli jsem si s tou představou hrála – co všechno z knížek, které jsem překládala, bych nemohla překládat v takovém světě, jaký by ta „korektnost“ ráda nastolila? Nejspíš žádné autory, ale jen autorky, nejsem přece muž. Podívala jsem se do knihovny – no, moc autorek jsem nepřekládala, spíš ty mužské. A to by jako napříště nemělo jít? Uklidnilo mě, že si vlastně ve svém věku nemusím dělat žádné zvláštní starosti o to, zda najdu práci, ono to bude chvíli trvat, než se tak silná dávka „korektnosti“ prosadí. Pokud se vůbec prosadí.

Dočtěte tento exkluzivní článek s předplatným iDNES Premium

Měsíční

89
Předplatit
Můžete kdykoliv zrušit

Roční

890
Předplatit
Ušetříte 178 Kč oproti měsíčnímu předplatnému

Dvouleté

1 690
Předplatit
Ušetříte 446 Kč oproti měsíčnímu předplatnému

Připojte se ještě dnes a získejte:

  • Neomezený přístup k obsahu Lidovky.cz, iDNES.cz a Expres.cz
  • Více než 50 000 prémiových článků od renomovaných autorů
  • Přístup k našim novinám a časopisům online a zdarma ve čtečce
Více o iDNES Premium
Máte už předplatné? Přihlásit se