Lidovky.cz: Tima Burtona známe jako filmového režiséra, on ale píše také poezii. Je autorem knih Ústřičkova smutná smrt a jiné příběhy a také kultovní Můry noční, předvánoční, která sloužila jako předloha pro stejnojmenný film. Přesto: považuje se Burton za spisovatele, potažmo básníka?
Richard Podaný
|
To přirozeně netuším, ale získal jsem dojem, že má ke svým (ač útlým a nepočetným) knížečkám láskyplný vztah, který rozhodně neodpovídá proporčně tomu, že zatímco jeho filmy vydělaly miliardu dolarů, jeho knížky ve srovnání s tím s odpuštěním tak drobné na sváču. Možná to bude i tím, že psaní a ilustrování poezie je pravý opak týmové, kolektivní filmařiny; něco velmi intimního, co patří jen vám samotnému.
Lidovky.cz: Překládal jste obě Burtonovy knihy. Jak lze charakterizovat jeho literární styl? Ve filmu umí výborně pracovat s filmovými prostředky, čím se vyznačuje jeho psaní?
I z jeho textů je vidět, že proklatě dobře ví, co dělá. Jeho poetika je konzistentní, motivy se (mírně a nikdy nudně) opakují a prolínají, na panoptiku jeho postav okamžitě poznáte, že to je jeho výtvor, stejně jako na jeho výtvarném projevu.
Lidovky.cz: A jak lze jeho dílo chápat? Burtonovy literární postavy jsou originální, excentrické a zejména nonkonformní. Snaží se poukázat na nesmyslnost norem a pravidel obecně?
Čím je společnost svobodnější, tím je obtížnější se bouřit, až se nakonec rebeluje proti rebelantství proti rebelantství našich pradědečků a celé je to trochu komické. Ale že by normy a pravidla obecně neměly smysl, to je nelogické: proti čemu by se bez nich rebelovalo? Myslím, že i Burtonovy výstřednosti spíš potvrzují symbiózu řádu s chaosem a krásně ilustrují, že být občas kreativně „cáklí“ je to nejlepší, co můžeme udělat, aby nám mozek nezreznul.
Lidovky.cz: Burton své básně také ilustruje, a to opět velmi osobitým způsobem, který výborně dokresluje význam jeho veršů. Pomáhají vám tyto ilustrace při překladu, usnadňují vám chápání jeho veršů?
V něčem usnadní, v jiném pěkně zavaří; samozřejmě že díky tomu zobrazení se báseň líp chápe, ale zase když je situace nakreslena do všech detailů, uzavře to překladu řadu únikových cest; kdyby se vám (a tohle je vymyšlený příklad) nakrásně místo žirafy mnohem hezčeji rýmovala zebra, tak máte pech, když je tam žirafa nakreslená.
Lidovky.cz: Burton je autorem takzvané nonsensové poezie. Vy sám ji také píšete. Čím je charakteristická?
Hrou s jazykem. Rafinovaně stylizovanou dětinskostí (na způsob naivního malířství). A u většiny autorů taky obsedantním používáním roztomilých zvířátek a ještě roztomilejších dětiček. Jak Burton, tak v těch svých skromných veršíčcích já ovšem tíhneme v nonsensu kupodivu spíš k oživlým mrtvolám, obludkám a nemravnostem; možná i proto mě vybrali, že asi budu mít pro ty jeho úchylnosti vřelé lidské pochopení.
Lidovky.cz: Je překlad této poezie v něčem specifický? Setkal jste se s nějakým "oříškem", se kterým jste si u Burtona opravdu lámal hlavu?
Oříškem? To je jeden hustý, neprostupný oříškový les. O každé třetí slovo se vede urputný, krvavý ústupový boj. Ale samozřejmě že když se něco povede, platí, že tak namáhavě vyzískané vítězství je o to sladší.
Lidovky.cz: Jak náročné je překládat poezii jako takovou? Najít v češtině taková slova, která se budou rýmovat, a zároveň udržet význam originálu, asi není jednoduché. Je těžké udržet překlad původního díla tak, aby se z něj neztratila nějaká úroveň originálu?
Tim Burton
|
Něco se bohužel ztratí vždycky, tomu se nevyhnete, i kdybyste se přetrhli. Ztráty se ovšem dají místy nahradit tak, že se snažíte, aniž byste narušovali ducha originálu, využívat možností cílového jazyka a střídmě a ústrojně do textu sázet drobné vtípky či jazykové ozdoby jako náhradu za ty ztracené v překladu.
Lidovky.cz: Bavíte se při překládání básní Tima Burtona?
Bavím se královsky. A nedovedu si právě kromě překladu nonsensové poezie představit nic, co by literárního překladatele víc zmáčklo, aby vydal to nejlepší, a zároveň víc zahřálo u srdce, pokud se mu to v uspokojivé míře povede. Proto jsem za tuhle možnost obrovsky vděčný.
Lidovky.cz: Při nedávné návštěvě Tima Burtona v Praze jste měl možnost setkat se s ním osobně. Jaký na vás udělal dojem?
„Dojem“ je to pravé slovo po kratičkém setkání, když nás přitom jsou po desítkách let s to překvapit i lidi, o kterých víme první poslední. Ale budiž, dojem nejen můj, ale i dalších je ten, že Tim Burton je milý chlapík zcela bez hvězdných manýr, který ve srovnání s námi běžnými smrtelníky až urážlivě vyniká prakticky ve všem, do čeho se pouští, ale přitom s tím nedělá žádné cavyky a umí si to užít.