preklad nebo clanek?
Clanek jsem jen proletl, ale u nekterych vyroku zustava rozum stat. Zajimalo by me, jestli (pripadne u kterych casti) jde o preklad z knihy nebo jine recenze nebo o vlastni autoruv text.1) "V obou případech je sice cena [benzinu] přemrštěná a představuje spíš nenasytnost ropných koncernů než reálnu cenu..." Tak ona pulhodinova minimalni mzda je moc za litr latky, ktera premisti dvoutunovou vec i s vami za 15 minut do vzdalenosti celodenni chuze? A jaka je nepremrstena cena? Takova, kterou stanovi Hollande? A je vysoka diky nenasytnym koncernum? Kdyz 60-70% ceny tvori DPH, spotrebni dan, dan z prijmu a pojistne za zamestnance? Od koncernu za to dostavam aspon benzin, ale co dostavam za dane?2) " Toto zveřejňování tedy paradoxně nezlepšilo, ale naopak zhoršilo poměr příjmů ve společnosti." Zhorsilo? A jaky je tady ten spravny pomer prijmu ve spolecnosti? Jediny "spatny" pomer, ktery znam, je u delnika s minimalni mzdou, u ktereho se nevi, jestli ma minimalni mzdu, protoze si ji zaslouzi, nebo protoze kdyby dostaval, kolik si zaslouzi, zamestnavatele by zavreli.3) Jen jako poznamka: Dan Ariely zasvetil cely zivot obhajobe behavioralni ekonomie, takze tezko vyda knihu o tom, jak racionalne se clovek rozhoduje. Homo economicus je ale hlavne moralni pojem. Nejde vubec o to, jak se rozhoduje vetsina lidi nebo jak se rozhoduje konkretni jedinec. Jde o to, ze pokud zustanete racionalne uvazujicim clovekem, nemuzou vam to ostatni (kteri se hloupe rozhodli) klast za (moralni) vinu. [Jak se dnes casto deje]