Pro některé výrazy neexistuje v češtině jednoznačný překlad. Třeba takové anglické "stew" a "comfort food", které naprosto dokonale vystihují tohle jídlo. V češtině by se to asi dalo neobratně popsat jako "dušené maso v omáčce" a "jídlo na pohodu". Myslím, že až ho zkusíte, sami naprosto přesně pochopíte, že v tomhle má čeština tak trošku mezery.
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky. Děkujeme za pochopení.