"Gelato" je zmrzlina. Slovo "gelato" znamená "zmrzlina". Nejsem nacionalista, nejsem jazykový purista, italsky umím, tu řeč miluji, a když mám příležitost mluvit italsky, tetelím se blahem. (Kdo poznal, chápe. Mít italštinu v ústech je požitek.) Přesto odmítám používat v češtině slovo "gelato" jako svého druhu termín. Nebo budeme v češtině tvrdit, že parmezán je "formaggio", protože pro jeho výrobu platí jiná pravidla než pro výrobu nudných českých sýrů?
Hovořit o nějakém jídle, že je nechutné, ne důkaz hlouposti. Vždyť přeci někomu chutná, když se krajově připravuje, takže nemůže být nechutné. Člověk s vyšší inteligencí řekne, že jemu to nechutná, né, že je to nechutné.
Lepší mizerná tlačenka než dobré makarony. Kvůli těstovinám, co žerou pořád, Italy upřímně lituji.
Správný postřeh. Co neservírovat taliánovi taliána s křenem, také typicky českou lahůdku?
To by mu musel tento Šípův skvost někdo přeložit do italštiny.
Tak a na hrade mu zabouchnul dvere. Zrout tlacenky a jitrnic nezapomina.
A k tomu ještě teplý ovar s křenem. Pravý italský fernet Branca určitě pomůže !
Tlačenka neboli presswurst není česká, ale středoevropská, prapůvodem východogermánská. Je to způsob, jak chutně zkonzumovat i hnusné kusy zvířat, ovšem její výroba i užívání velmi závisí na klimatu.
Tlačenku mám rád. Stejně tak mám rád mušle a jiné fruti di mare. Ovšem kuchyně západogermánská a keltská mi rozhodně nejede - nadívané žaludky ani ovčí oči fakt nemusím.
No, tlačenka není vůbec česká specialita, naleznete ji v různých obdobách v rakouské, německé či slovenské kuchyni. V německy mluvících zemích se ji říká "Presswurst" nebo také "Brühwurst ", ale i jinak. S podobnými výrobky se můžete potkat i ve francouzské nebo španělské kuchyni. My Češi, tedy pokud nejsme vegetariány, máme tlačenku, jako zabíjačkovou specialitu, velmi rádi. Nikomu ji ale nevnucujeme.