Neděle 28. dubna 2024, svátek má Vlastislav
130 let

Lidovky.cz

Diskuze

Byli by Češi bez dabingu zdatnější v cizích jazycích?

Studenti nedávno otevřeli velké téma: Dabovat, nebo nedabovat? A našli i silného spojence, ministra školství v demisi Dalibora Štyse.

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

29. 9. 2013 5:59
Tak se mě zdá, že ti
" študentíci " neumí ani zacházet s dnešními informačními technologiemi. Není přece problém nastavit si originální zvuk! Všechno ostatní jsou jen výmluvy na jejich pohodlnost/lenost při učení. Je dokázáno, že plno dabovaných filmů je v lepším provedení než v originále, navíc proč likvidovat zavedený obor pro pohodlí diváka. Když se chtějí naučit cizí řeč, není nic jednoduššího odjet do potřebné destinace a makat, aby se jí naučili !
0 0
možnosti
PM
Vždy jsme byli dvojjazyční
Dědka mýho zednickýho ani nenapadlo, aby vercajk jmenoval podle nějakého novotvaru nějakého posedlého nacionalisty. Jeho terminologie fungovala ve Vídni, a kdyby byla práce v Mnichově, tak i tam.  Nic proti roztomilým jazykovědcům, ovšem v učňáku je třeba znát oboje. Podobně lekárník si držel latinu, protože omyly na receptech by jen odváděly zákazníky k funebrákům. Dokud to chápal i právník, byl zákon jednoznačnější, nejen inovace kdejakého revolucionáře, co pohrdá sám sebou sebepoškozováním návykovými látkami, svou rodinou a legitimnímu zvyky civilizovaného okolí. Když padla v Uhrách úřední řeč latina, povodeň separatismu a nacionalismů už nezastavil nikdo, balkánská jatka nedávno poslední "úspěch". Když je druhý němá tváře, "němec", to těžko s ním vyjednávat, kdo to bude tlumočit? Zbývá boj. Nastupující generace ovšem jazyk využije jako šanci na emigraci, ani se jí nedivím, dokud nedokážeme obnovit otevřenost i jazykovou obratností, jsme balkán a maďarsko. Rozumět filmu není snadné, mohl by být i zjednodušený pomalý dabing právě pro malé děti v originálním jazyku. Stejně jako školní předměty, dělat chemii česky je magořina.itá ová ičná ičitá. to nechme romantikům poezii folkloru. Podobně nemožnost si opatřit původní texty deformuje politiku, je snadné, aby demagog odřízl skupinu os světa. Již malý jazyk znamená omezení, v dnešním rozmanitém světě nelze všechno přeložit natož vydávat. Ošidit národ o podíl na světové produkci je už na hranici zločinu, udělat z něj lid majora nebo prezidenta Zemana.
0 0
možnosti
J

Janh

28. 9. 2013 23:31
Tak o tom, že by jazykové
Tak o tom, že by jazykové znalosti šly nahoru nepochybujte ani na milisekundu.Potvrdím z vlastní zkušenosti.A další důvod: tuzemský dabing má místy otřesnou úroveň - výjimkám čest. Dabuje se na první dobrou, režiséři tam jsou zřejmě pro okrasu, z tradice kvalitního dabingu moc nezbylo.Je ohromující rozdíl v dojmu z filmu či seriálu v původním znění a nadabované verzi.Kruciální otázka ovšem zní: co by dělal Martin Stropnický? Jeho hlas nás pronáleduje všude (de facto příjemný, ale čeho je moc....), seriály na všech televizích, filmy, reklamy....spokojil by se jen s rolí v seriálu Ulice, nebo Ordinace....nebo kde deklamuje?Vtípek. Za mě: nedabovat vůbec nic, snad kromě telenovel pro úplný debily. A filmy se Stevenem Segalem...   
0 0
možnosti