Čoboláci musí ještě trochu dospět, zatím se chovají jako malé děti. Jejich nacionalizmus vzbuzuje spíš úsměv, než odsudek.
Divím se, že Slováci, co dabují takovou klasiku jako Špejbl a Hurvínek se nebojí, že se nebe rozevře a trefí je blesk jako trest za to prznění.
Slováci jsou divní, jak už bylo řečeno - Slovenské špecifíka.
Terazky majů Slovenský štát a na prezidenta Tisu vzpomínajů so sldzami v očiach !Aký bol pán Hitler spravodlivý ku slovákom, aj pozdravit po kresťansku, Na stráž nezakázal ! Na čo si tie čehůni sťažujů ?Dobre bolo keď znělo ceši do Prahy peši !Když jsem viděl jak v restauraci U dvou koček byla vyhazována parta slováků za hloupé poznámky se slovním doprovodem, my vás dobře známe bratři slováci, koukejte vypadnout, a ven !Dost jsem se tenkrát divil, už se nedivím po návštěvě Slovenska, nemám rád když mi někdo dělá naschvály !
co bylo před rozdělením Československa.To byla samá slovenská špecifiká,prezentována Mečiarem Čarnogurským ap.No,a teď ty špecifiká mají,tak co?
A dabování do češtiny ze slovenského originálu Vám tak nepřipadá?
Pro ilustraci: Kráľ Drozdia Brada s Vaculíkem a Adrianou Tarábkovou, Perinbaba nadabovaná dokonce pravděpodobně z německé verze ( Pavol Mikulík je titulován soudce ačkoliv v originálu je "richtár" ) . Marianna Grznárová a její Pásli ovce Valasi
nejsou Kubko a Maťko mimochodem s nádherným hlasem Jozefa Krónera ale Jura a Kuba. A rád si nechám povyprávět kolik jste slyšel a viděl originálů slovensky obzvlášť v dětské tvorbě. A neříkejte, že není z čeho vybírat.
Dabování do češtiny mi přijde zbytečné stejně jako ze slovenštiny do češtiny. Jako ročník *68 jsem se slovenštiny něco naposlouchal. Nepříliš rád ji čtu, ale při poslechu je mi srozumitelná téměř jako čeština.
Ale speciálně Hurvínek? Dabovat Hurvínka? Chá chá.
To chtějí dabovat Hurvínka do Slovenštiny? Nebo titulky pro malé děti?