V češtině se poprvé setkáváme se jménem prozaika Tommyho Wieringy díky překladu jeho „klukovského“, v Nizozemsku velice populárního románu Joe Kluzák.
Podle SSJČ je druhý význam slova "kluzák": 2. lehký motorový člun klouzající při jízdě po povrchu vody; závody vodních k-ů. Jinými slovy: název přesně vystihuje originál - není chyba překladatelky ani nakladatele (který se ostatně na volbě českého názvu aktivně podílel), že recenzentka tento význam nezná. Tvrdit, že se kniha odehrává v jihonizozemské vesničce, je ostatně také sporné: autor se netají tím, že měl na mysli Rýn v okolí Arnhemu, což je východ země - to se sice v knize výslovně neříká (autor se bližšímu určení úmyslně vyhýbá), ale kombinace "velká řeka/hranice s Německem/nálety spojenců" vylučuje, že by šlo o jižní Nizozemsko.
Autorka tohoto textu je nederlantistka, a tedy osoba zdánlivě povolaná k posouzení předkládaného textu, do skutečné "povolanosti" jí ale chybí základ - schopnost napsat dobrou recenzi. Předvádí povýšený nadhled nad překladem, který ale doloží jen dvěma chabými "důkazy"...- co špatného je na volbě slova Kluzák? Byla by snad autorka radši, kdyby se postava jmenovala Joe Člun? Navíc "kluzák" přesně odpovídá významům jako "rychlost, odvaha a frajeřina", jak požaduje. A vůbec, těch chyb... Jak si například může dovolit mystifikovat čtenáře popisem anabáze kolem jména JK, když je tato popsána jen subjektivním a fabulujícím pohledem Fanouše? Ale jistě, tu knihu stejně nikdo nečetl, tak si autorka ušetří námahu. Pokud má strach, že " kluzáci půjdou asi méně na dračku než v Nizozemsku", královsky k tomu přispěla právě touto "recenzí".