Koneckonců ani inflace není české slovo, a to, jak dokáže angličtina slova rozpojovat a přidávat k nim jiná, aniž by se ztratil slovní základ, a tedy význam, náš rodný jazyk prostě neumí. Mnohá slova musíme opisovat, pokud nechceme češtinu prznit.
Vzpomínám si, jak když jsme se ve škole učili o našich obrozencích a jejich snaze všechno důsledně počeštit – také někdy překládali, a to z němčiny – čili jak obrozovali jazyk ad absurdum, měli jsme z toho ohromnou prču. Nebo guta perču? Ta nás taky rozchechtávala. Smrskflace mi zní podobně jako nososmrkoplena. V překladu kapesník.