Je sice hezké psát nic neříkající články s alegoriemi problémů.Jenže vycházející deníky píší v jiných časech i o jiných věcech.Třeba o tom,jak někde jacísi mladíci kamenují,nebo jen hází šutry po dívkách,které se obléknou jako jejich spolužačky,nebo jen chodí do škol do kterých se dotyční mladíci nedostanou pro svoje ubohé vědomosti.Jinde zase podřízne rodina dceru,protože začala chodit s Evropanem.Nebo o tom,jak čtvrtina muslimů se nehodlá integrovat a podřizovat se evropským zákonům.A tohle si máme pouštět do republiky?Stále ještě nikdo neodpověděl na otázku,kterých válkou postižených lidí se máme ujmout a pomáhat jim!Na Ukrajině ruští fašisté vedou válku a tisíce lidí potřebují naši pomoc.Ti se nepočítají?
To mate nejak popletene. Fasiste uz nikde nejsou. Byvali v Italii, ale to uz je davno. A ze se ruske obyvatelstvo na Ukrajine nechtelo nechat poukrajinstit, vysidlit nebo vybit majdanskymi pucisty, to je vcelku pochopitelne.
Problém není ani v neobratnosti pana Houdy ani v neschopnosti jeho čtenářů. Problém je v naší úporné korektnosti, kdy jsme si zakázali používat některá slova.
A je to především tato korektnost, která zvyšuje hladinu rasismu a xenofobie. Stačilo by o věcech mluvit otevřeně a správnými jmény.
Pravda je ovšem dle mého názoru úplně jinde. Houda napsal první článek naprosto jasně a pochopitelně a většina soudných čtenářů jej také naprosto správně identifikovala. Jenže pak se mu to buď rozleželo v hlavě, nebo ještě pravděpodobněji obdržel od někoho správné notičky a tak se jal vykrúcať a zatloukat, protože vlastně vůbec neřekl to, co řekl a lidi jsou úplně blbí. Prostě bez páteře.
Už z konce toho prvního článku to bylo jasné...to o autorovi.
Kdo nezná postmoderní filozofy nazpamět, aby porozuměl obdivuhodnému pohrávání si s dvojsmyslem, ten je 6l6? To jako fakt?!
Slezte z té slonovinové věže vašnosti, když chcete psát do mainstreamového periodika.
O studentech FF akol. se říkávalo, že dokážou přemýšlet "za roh", tady to nebylo ani "na přímo".
Bohužel s tím, co popsal pan Houda, se mnozí z nás setkali ve skutečnosti, bez nadsázky.
Pokud by autor napsal, že mnozí či dokonce většina z nás ustoupí řvounům a křiklounům, protože nemáme rádi konflikty, protože chceme mít svůj klid, protože se bojíme, protože raději ustoupíme, bylo by to v pořádku. On to však vztáhl na Cikány, byť stejně či hůře se může chovati kdokoli, bez ohledu na barvu pleti, národnost či víru. A pak to ještě celé rozňahňal tím dalším článkem. Naštval mně také tím, že odmítá psát jako pro blbé - to měla být nějaká nadřazenost intelektuála či snoba? Jsem toho názoru, že nepíšu-li zrovna vysoce odborné pojednání o kvantové mechanice, tak jako pro blbé je třeba psát. Je ovšem velké umění napsat to tak, aby čtenáři nepoznali, že je to jako pro blbé a nebo, a to je také velké umění, podati složitou věc tak, že jí porozumí i pověstná tetka z hor se základním vzděláním.
Mně taky nepřipadlo, že by v článku byla nějaká výrazná nadsázka, a vzal jsem ho vážně.
Samozřejmě - je-li psáno o bolavém problému, leckdo se nemusí všimnout, že nemluvíte vážně. Podobně bude pravděpodobně nepochopen text tvářící se seriózně a umístěný "na seriózním místě".
Byl-li článek Rasismus dětských hřišť kolektivně nepochopen, pak - je mi líto - byl špatně napsán; přinejmenším nerespektoval, komu a kde bude předložen.
Muj trolici pud rika, ze sarkasmus, ktery vsichni pochopi, byl prilis slaby. Nicmene je fakt, ze se s tim setkavam cim dal casteji.
Mame vubec v cestine nejake pekne 'if you know what I mean ?' .. nic me ted nenapada ..
MŮJ trolící pud říká, že slabý byl sarkasmus, který pochopil jen někdo.
Angličtinu neovládám skoro vůbec, ale ze špatných překladů mám dojem, že Angličani uvažují dost jinak, než Češi. Vámi zmíněnou frázi jsem potkal jedině v Medvídkovi Pú. Oslíček Ijáček říká něco jako: "Fouká-li studený vítr, není u mě zrovna horko, jestli víte, co tím myslím". Mně celkem mátlo, co to autor plácá. To jsou opravdu čtenáři takoví trumberové, že nepochopějí ironii? Neboli: tu frázi nepotřebuju "překládat" protože by mě absolutně nenapadlo ji použít. Prostě bych sdělení formuloval tak, aby bylo pochopeno bez berličky. Jistě: možná by se mi to nepovedlo.
Podobně mě dráždí "prostý překlad" slova patetický (z překladů tuším, že v angličtině má skoro opačný význam), a už vůbec "nechápu" frázi "technicky je zvíře věc", přičemž česky mi přijde evidentní, že "de iure je zvíře věc". Technicky je "reálně, věcně, způsobem použití..." zatímco "de iure" je "po právnicku": zvíře - věc ukrást můžete, člověka nikoliv.
Vzhledem ke klesající úrovni vysokého školství se už nedivíme ani tomu, že ti "vzdělanci", jak autor píše, nevládnou ani rodnou řečí. A 'rasismus dětských hřišť' většina normálních lidí pochopila dokonale - autor původního článku je sluníčkový blbec který neví, že cikáni jsou stejná rasa jako my.
Lidé prostě odmítají akceptovat nadsázku či dvojsmysl autora, neboť se jim situace v článku nastíněná, stejně jako mně, již v minulosti přihodila. A nebyl to žádný hezký životní zážitek.