Tak zapoměla bouchačku na záchodě. Já onehdy zapoměl doklady na střeše auta. A to je víc vyřizování, než jen koupit druhou bouchačku.
Něco podobného se stalo kdysi dávno i v Praze. Pár lidí to stálo místo.
Frikulínství Lidovek dostupuje vrcholu. Maršálka - ve starších překladech to bylo označení pro manželku maršálka, ale letecká maršálka, toť anglicismus na entou. Nemá to být něco jako dohlížitel, průvodce?
Má, ale někdo místo aby to nahradil příslušným českým ekvivalentem což není jednoduché, protože podobná funkce v evropských aerolinkách není to přeložil otrocky.
Klasika. Pasažér si musí zouvat boty a odevzdat kleštičky na nehty, aby vzápětí na hajzlíku objevil kvér.
Maršálka?? Spíš BLBKA! Jediné co si má hlídat,a ona to zapomene na záchodě!
Proboha nepiště o ní jako o maršálce! Toje jen jeden z významů tohoto slova. Jinak je totéž něco jako dohlížitel, náčelník apod. Nevím jakou má tato osoba v USA funkci, ale určitě to není armádní hodnost. A v češtině toto slovo má právě pouze význam vojenské hodnosti. I když s tím přejímání anglismů...... tedy spíše amerikanismů.