130 let

Jak tygr rozevírá křídla

Česko

Jedno čínské přísloví praví: „Vše, co je krásné, přitahuje ďábla.“ Čínské pohádky z nakladatelství Brio však nejspíš nepřitáhnou ďábla, ale děti i rodiče. To, čím je upoutají, chytnou a nepustí, nebudou jen poučné, vtipné a imaginativní příběhy, v nichž létají draci i tygři (zčásti je už známe - např. Dceru dračího krále v překladu Dany Šťovíčkové, další pohádky přeložila z francouzštiny Lenka Holubová-Mikolášová, z čínských pramenů Ľubica Obuchová a Milada Bláhová-Šťovíčková), ale i nesmírná výtvarná invence a velkorysost knihy. Jde o vskutku zdařilé dílo populární ilustrátorky dětských knih Renáty Fučíkové (* 1964) a typografky Clary Istlerové.

Pětisetstránková kniha obsahuje jen jedenadvacet pohádek, ale téměř se v ní nevyskytuje čistě bílá stránka s textem bez ilustrace, barvy, ornamentu či jiného nápadu. Zdálo by se, že to musí být příliš, ale čtení ani prohlížení jen tak neunaví. Fučíková zde šťastně spojila nekýčovitou líbivost s humorem, obraznost a ornamenty čínského dekorativního umění dokázala skloubit s ilustrací, v níž vynikají individuální rysy, výraz tváře, pohyb a situační komika. Nepokoušela se dělat ze sebe orientální umělkyni, podržela si vlastní styl a vyvarovala se parodování.

Pro populární (a popularizující) styl a přívětivost se možná Čínské pohádky nebudou jevit dost „umělecky“. Ale i při tom nejvyšším standardu, jaký u současné dětské knihy prosazují např. nakladatelství Meander či Baobab, zde máme co do činění s jednou z nejkrásnějších knih uplynulého roku.

Čínské pohádky

Přeložila Lenka Mikolášková a další autorky Ilustrovala Renáta Fučíková.

Vydalo Brio, Praha 2007. 544 strany.

Autor: