ale slyšela jšem, že kvůli jazykovému zákonu nebyly na Slovensku dostupné "mluvící glukometry" http://www.wellion.cz/cs/Vyrobky/Glukometry/wellion_calla_dialog/" target="_blank" rel="nofollow">http://www.wellion.cz/cs/Vyrobky/Glukometry/wellion_calla_dialog/
neboť nemluvily slovensky.
Pani Boublíková,
už by ste mohla brať podobné chýry s rezervou. Spomínam si na rádoby vtipné programy CT (neberie mi to nejak mäkčeň nad C, pardon) o zabavovaní českých novín na hraniciach so Slevenskom, o dabovaní českých filmov do slovenčiny a tak podobne. Dabovaný český film (okrem programov pre deti predškolského veku, čo má svoje opodstatnenie), nehovoriac o titulkovaných som za celých 20 rokov nevidel. Zato film s titulkami pri slovenčine som videl vlani na českej dvojke. Bez obmedzenia sú u nás prístupné české televízne a časť rozhlasových staníc, zahraničné filmy (nie české) s kvalitným dabingom v našich televíziách bežia od začiatku rozdelenia republiky, dokonca niektoré seriály (Buffy, ak si dobre spomínam na typický príklad, si objednala Slovenská televízia v kompletnom českom dabingu, aby po tretej sérii, pôvodne dabovanej v češtine neprišiel nevhodný zlomový efekt). Ak sa vyžaduje preklad do slovenčiny, tak len v prípadoch, kde menej známe výrazy by mohli spôsobyť závažné dôsledky - to by mohlo byť pri tých glukometroch. Neverte všetkému čo sa u vás povraví. Chodievam dosť často za priateľmi do Ostravy a niekedy sa naozaj musím zasmiať aké urbánne legendy sa tam šíria - ani si nedokážem predstaviť, čo za hlúposti nám pripisujú dalej na západ. Zdravím Vás a prajem pekný deň (zastavte sa niekedy a nebojte sa, ste stále obľúbení :)))
zavádí ČR paušální poplatek 1000 EUR na osobu a měsíc za každého slovenského studenta na VŠ, pokladní v supermarketu a střední zdravotnický personál.
Myslím, že vo Vašom prípade platí "nomen omen".