Interview s paní Kapsovou přináší pouze pár již dávno známých faktů. Je škoda, že nebyla konkrétnější. Co mi jako překladateli chybí už řadu let, je naprostý nedostatek odpovědné a poučené kritiky vydávaných překladů v odborném tisku. Domnívám se, že klíčovou postavou "týmu", který na překladu pracuje, je vedle samotného překladatele nakladatelský redaktor, tak jak je tomu např. v USA. Během své překladatelské kariéry (více než 20 let od r.1993), jsem poznal jen asi tři redaktokry, které vysoce převyšovaly obecnou úroveň, a tudíž mi jakožto překlada-teli velice pomáhaly.