Někdo si myslí že když přestává psát česky, tak je IN.
Jednou se tomu budem smát, jako poněmčování v minulosti.
Smějeme se tomu už dnes Die Volkszeitung je prostě šit, který je out a ne in
Nejenom "blackouty" je v tomto clanku paskvil. Ale cely clanek je jedno velke mis-mas-pate-pres-devate. Sesypeme pekne par nahodnych vet dohromady, ktere jsme nekde cetli nebo slyseli za posledni 2 mesice, a sestavime z toho clanek do novin. Hmm, a pak se muzu divit, ze se me mamka v telefonu vyjevene pta, co ze pry to tam v te Sydney je s tema premnozenyma klokanama? Ze pry to psali v novinach.
pjekni, zajimavi a poucni clanek. nevim co se ti na nem princeznicko ze zlamane lhotki nelibi? ono jablko nepada nigdi daleko od premnozenich kengeru.
hovořil o tom, že jeho život byl dvakrát obrácen naruby. Jednou komunisty, podruhé Amerikou. Svůj pobyt v německém koncentráku po celou válku přitom ani nezmiňoval. Je tedy důvod se domnívat, že by na jazykovém šovinismu nebazíroval.
Pokud by text redigoval, asi by s něj vyškrtal voloviny a jalové věty. Toť pravděpodobně vše.
Zvláštní je, když se ho dovolávají komunisti kvůli tomu, že v Austrálii hořelo.
Ten příspěvek psal Blekota, kterej měl asi vokno....další možný anglický překlad oného fantasticky českého výrazu. Bejt šéfredaktor, tak takovýho chuje ženu svinskym krokem..
Psal to nejen blekota, ale nekdo, kdo jiste umi mizerne anglicky, takze si to neumi prelozit. Lidi, kteri anglicky umi dobre cestinu vetsinou neprzni. Z toho, jak novinari uzivaji cesky jazyk je mi spatne. A vidim, ze nejsem sam. Mnozi novinari zkratka neumi poradne ani cesky ani anglicky.
ty vase blekauty jsou krasne cesky ' vypadky proudu' !copak se u vas nikdo nestara o cestinu,kdyz uz obsah stoji za hovn..