Do Thu TrangPatří k 1.5 generaci Vietnamců v Česku, kteří každodenně porovnávají rozdíly - ty kulturní i generační. Narodila se ve Vietnamu. Do Česka přicestovala s rodinou jako pětiletá a dlouhou dobu vyrůstala v české rodině. Na střední škole chtěla být diplomatkou, potom ale vystudovala Marketing a PR a Česko-německá studia na Karlově univerzitě. Sama o sobě píše, že se pohybuje kolem marketingu, startupů, copywritingu a IT. O svém životě v Česku píše na blogu Asijatka.cz. Je svobodná, bezdětná, má české a vietnamské občanství. |
Jsi český Vietnamec, když:
- mixuješ češtinu a vietnamštinu podle toho, jak ti to přijde na jazyk máš někde po Čechách, Moravě a Slezsku českou “babičku, dědu, strejdu, tetu” a podobně
- máš zkomolenou češtinu
- máš zkomolenou vietnamštinu
- bereš své české kamarády na “výlet” nebo “exkurzi” do SAPY
- bereš své české kamarády na Pho a Bun cha
- odsuzuješ komunismus ve Vietnamu
- neznáš slova vietnamské hymny
- paříš na Michala Davida a znáš text většiny jeho hitů
- mluvíš vietnamsky s českým přízvukem
- tvá angličtina bývá lepší než tvá vietnamština
- stále opakuješ rodičům, že je ti fakt jedno, co na “to” řeknou ostatní
- jezdíš do Vietnamu “domů na návštěvu”
- pod označením “u nás” jednou myslíš ve Vietnamu, jindy v ČR
- neznáš ani jméno prezidenta ani jméno premiéra Vietnamu
- víš, co je zač Létající Čestmír
- zřejmě se jednou staneš občanem ČR
- nejsi nejlepší v matice
- nechceš se stát doktorem
- směješ se vtipům o Vietnamcích
- děláš vtipy o Vietnamcích
Velmi krátký vietnamsko-český-všelijaký slovníček
Klišoidní věci typu “dvětě”, “čita”, “nezozumím”, “kužesí” znáte, ale víte, jak se vietnamskou češtinou řeknou Teplice?
Tak tady to máme, kvazifonetika:
Tép: Teplice
Kaa: Karlovy Vary
České: České Budějovice
Hát-bé: Cigarety HB
P-raha: Praha
Českí: vše, co souvisí s ČR – to berte spíše s nadsázkou
B-rno: Brno
Ót: Ostrava (*přidáno)
Pót: potraviny
Pót: pošta
Ne-u: nails (nébólí nehtové studio)
M-an: Malborka :D
Bankrot!: Nesmlouvej furt. Už tak je to nízká cena. Když bych ti to prodal za tuhle cenu, tak bych si to tady klidně mohl zavřít a jít šoupat nohama. Nemám z toho žádný výdělek.
Oké: Tak dobře, prodám ti to za devět pětek.
Čeští kluci jsou málo rafinovaní, holku chtějí sbalit hned, říká Vietnamka |
Fafum: parfém (vychází to z toho, že “P” , resp. “Ph”, se ve vnštině čte jako “F”, například PHim)
Týšt: tričko (pro pomalejší – t-shirt)
Me-e: *velmi sprosté slovo, které vás nebudu učit, lemuři!*
Ty blá-zjen: Hele kámo, za tuhle cenu ti prodám leda tak shnilé jablko! Respektive: Čéče, si se zbláznil nebo co. –> Možno býti doprovázeno ťukáním si na čelo.
Ků/Kurun: česká koruna/kč
Kí: kilogram
Čói oj: Panebože/Šmarjápane/ mankote/Jezukriste/Proboha/Kristepane/Ježišimarijá/Marjápano/Oumajgot/Oumajkarlgot
Dó-la: dolar
Eů/oj: euro
Sampeň: šampaňské
Heskí: hezké, totipadne, krásné, dobře, dobré
Zoken: ponožky (pro pomalejší – Socken)
Sí – sýr
Ziki: děkuju, díky
Řekněte SÝÝÝRRR! Právě jste byli vyfoceni do ročenky čtenářů mého blogu. Děkuji. Pro správný a autentický zážitek z toho článku, poproste nějakého mého krajana, by vám to přečetl.
Články autorka publikovala na svém blogu Asijatka.cz.