130 let

Diskuze

Třešně a čokoláda: nejlepší kombinace pro cookies

Nikoho by před pár lety asi nenapadlo, že jednou vypukne boj vyznavačů chutných receptů s počítačovými experty. Když dnes řeknete slovo „cookies“, což znamená anglicky koláček, oplatka či sušenka, nastává bitva gurmánů a počítačových uživatelů. Za vše mohou internetové vyhledavače, které vám většinou sdělí, že cookies je pomocník, ale i problém ve vašem počítači.
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
DH

D. Heřtová

9. 6. 2014 19:33
Zrušte croissant,creperie,capuccino,pizzerie

Používání přejatých slov z angličtiny vzrůstá a právě slovo cookies vyjadřuje již velký stupeň začlenění do českého jazyka ať již v IT nebo gastronomii. Proto také nikdo neřekne, že má v počítači sušenky a že si upekl cosi jako sušenky, když to jsou cookies.  A cheesecake je prostě cheesecake, i když místo krémového sýra dáte tvaroh. Tvarohový dort je úplně něco jiného. Není proto nutné se uchylovat k osobním invektivám, spíše je vhodné se zamyslet nad tím, že vše může být trochu jinak. Ráda bych se mýlila, ale obávám se, že za poznámkami paní Kulhánkové je jakási jiná forma "uznání". Děkuji však, že články čtete.

0 0
možnosti
ZK

6. 6. 2014 17:36
Josef Škvorecký: Inženýr lidských duší

Je tam postavička Blběnka Cabicarová, která česky zapomněla a anglicky se pořádně nenaučila. A ta mluví, jako Heřtová píše.

cookie = sušenka

cupcake = košíček

cheesecake = tvarohový dort

Nebo snad sprostá česká krmě s nóbl anglickým názvem chutná jinak, lépe?

0 0
možnosti
JK

J. Kovář

6. 6. 2014 20:58
Re: Josef Škvorecký: Inženýr lidských duší

Milá paní, z vás už čiší jenom smutek nad spackaným životem. Ovšem těmito nechutnými plivanci už nic nezlepšíte.

0 0
možnosti