Používání přejatých slov z angličtiny vzrůstá a právě slovo cookies vyjadřuje již velký stupeň začlenění do českého jazyka ať již v IT nebo gastronomii. Proto také nikdo neřekne, že má v počítači sušenky a že si upekl cosi jako sušenky, když to jsou cookies. A cheesecake je prostě cheesecake, i když místo krémového sýra dáte tvaroh. Tvarohový dort je úplně něco jiného. Není proto nutné se uchylovat k osobním invektivám, spíše je vhodné se zamyslet nad tím, že vše může být trochu jinak. Ráda bych se mýlila, ale obávám se, že za poznámkami paní Kulhánkové je jakási jiná forma "uznání". Děkuji však, že články čtete.
Je tam postavička Blběnka Cabicarová, která česky zapomněla a anglicky se pořádně nenaučila. A ta mluví, jako Heřtová píše.
cookie = sušenka
cupcake = košíček
cheesecake = tvarohový dort
Nebo snad sprostá česká krmě s nóbl anglickým názvem chutná jinak, lépe?
Milá paní, z vás už čiší jenom smutek nad spackaným životem. Ovšem těmito nechutnými plivanci už nic nezlepšíte.