130 let

Faber nepotřebuje marketingovou káru

Česko

Anglista Viktor Janiš přeložil po románu Pod kůží další knihu Michela Fabera, anglicky píšícího prozaika s nizozemským pasem. Povídkový soubor má název Fahrenheitova dvojčata.

* LN Jak vymezit vztah Faberovy povídkové a románové tvorby?

Michel Faber je rozený povídkář a svými povídkami také prorazil. To ale neznamená, že by mezi povídkami, novelami a romány nějak zvlášť rozlišoval. Jak tvrdí v obsáhlém rozhovoru v listopadovém čísle časopisu Plav, je to pro něj všechno beletrie a věnuje se jí se stejnou péčí. Jen se nechce nechat zaškatulkovat, osvojit si grif či nastavovat neoviktoriánskou kaši, ačkoli pokračování jeho románu Kvítek karmínový a bílý by mělo úspěch jistě zaručený.

* LN Jaké je místo Michela Fabera mezi dalšími britskými autory?

Je respektovaný nejen jako význačný autor, ale i jako recenzent listu Guardian. Kvůli svému nizozemskému pasu nemůže být nominován na většinu literárních ocenění včetně Man Bookerovy ceny, naštěstí se ale na téhle notně skřípající marketingové káře vozit nemusí. Má úspěch jak u kritiky, tak u čtenářů, což se autorům kvalitní literatury tak často nestává.

* LN Již jste zmínil román Kvítek karmínový a bílý, opus magnum Michela Fabera z viktoriánské doby. Kdy se dočkáme jeho českého překladu?

Kvítek klade svým rozsahem – jedenáct set normostránek – i rafinovaným stylem na překladatele obludné nároky, a tak budu rád, když ho dodělám do konce roku 2009. Příznivci Michela Fabera ale nemusí smutnit, mimo to ještě tenhle rok zvládnu pro Argo přeložit jeho novelu Evangelium ohně a povídkovou sbírku Někdy prostě prší pro nakladatelství Kniha Zlín.

Autor: