Uživatelé se ze slovníku například dozví, že pumpkám, tedy kalhotám zapínaným manžetou pod koleny, říkají na Slovensku golfky a například ve Španělsku pantalones cortos. „Podle informací tvůrců jde o nejrozsáhlejší textilní výkladový slovník na internetu,“ řekla Petra Dufková z Textilního zkušebního ústavu v Brně. „Takový slovník nikde na internetu není. U nás vycházely naposledy textilní slovníky v 70. letech,“ dodala.
Slovník je přístupný ze stránky www.texsite.info. Vyhledávat v něm mohou odborníci i laici, nejvíc ho však patrně využijí výrobci a prodejci, kteří potřebují překládat odborné pojmy. „Aby někdo, kdo obchoduje s Maďary, věděl, jak se co řekne v maďarštině,“ uvedla Dufková. Pojmy jsou ve slovníku přeloženy také do angličtiny, němčiny, francouzštiny španělštiny, portugalštiny, polštiny, slovenštiny a litevštiny.
Slovník obsahuje kolem 2000 hesel a vznikal dva roky. Tvůrci nejprve udělali překlady do němčiny a angličtiny, poté obě jazyčné verze přeposílali do dalších zemí, kde tamní odborníci dotvářeli další jazykové verze. Někdy to podle Dufkové bylo obtížné. Například český kacafírek a slovenský kacafírok, tedy krátký pánský kabátek bez klop, angličtina, němčina ani další jazyky neznají.
Nyní autoři chtějí doplnit dalších pět jazyků a součástí slovníku se tak stanou krátké testy, kde si lidé znalost pojmů budou moci vyzkoušet.
Vydání| Tato zpráva vyšla v prvním vydání
Regionální mutace| Lidové noviny - Brno