Kdysident a antibliotika: „Hackování“ češtiny nás baví, budeme si ale ještě vůbec rozumět?

Premium

Ilustrační foto | foto: Profimedia.cz

  5:00
V předchozím díle našeho jazykového seriálu jsme si připomněli, jak se čeština vyrovnala se slovy cizího původu – i přes snahy puristů a brusičů jazyka nám nadále v jazyce zůstává knedlík, a ne šiška, děti chodí do školy, a nikoli do učny, štrozok naštěstí není označován jako slamotrus a podobně.

Celý článek je jen pro členy

Chcete číst prémiové texty bez omezení?

Předplatit

Naopak otevřenost přejatým slovům je zcela funkční, potřebujeme-li pojmenovat nový jev, např. technologickou novinku, jež k nám přišla ze zahraničí, či skutečnost, pro niž neexistuje český ekvivalent, případně ho lze utvořit opisem, který ovšem může být neústrojný z hlediska přesnosti a neekonomický z hlediska rozsahu.

Bohatá je na tyto případy oblast IT: slova jako software a hardware byla do jazykového systému češtiny přijata, a jsou dokonce skloňována (ve slovenštině jsou obě slova adaptována i pravopisně – softvér).

Dočtěte tento exkluzivní článek s předplatným iDNES Premium

Měsíční

99
Předplatit
Flexibilní, bez závazků
Automatické obnovování

Roční

989
Předplatit
Nejlepší poměr cena/výkon
Ušetříte 17%

Dvouleté

1 889
Předplatit
Nejvýhodnější
Ušetříte 20%

Připojte se ještě dnes a získejte:

  • Neomezený přístup k obsahu Lidovky.cz, iDNES.cz a Expres.cz
  • Více než 50 000 prémiových článků od renomovaných autorů
  • Přístup k našim novinám a časopisům online a zdarma ve čtečce
Více o iDNES Premium
Máte už předplatné? Přihlásit se
Vstoupit do diskuse (1 příspěvek)
Nastavte si velikost písma, podle vašich preferencí.