Ta naše mistrová, to je mistryně. Ženy v „mužských“ rolích už nejsou nic divného, jak jim ale správně říkat?

Premium

Ilustrační foto | foto: Profimedia.cz

  5:00
I ve druhé části jazykového seriálu, která se věnuje přechylování obecných podstatných jmen, se můžeme přesvědčit o tom, jak úzce jsou svět jazyka a ten mimojazykový spjaté, jak se realita promítá do slov a každá změna ve společnosti se odrazí v tom, jak věci nazveme, pojmenujeme, jak je chápeme.

Celý článek je jen pro členy

Chcete číst prémiové texty bez omezení?

Předplatit

Doklady tohoto propojení nalezneme i v případě, snažíme-li se přechylovat obecné pojmy, tedy vytvořit protějšek ženského rodu k výrazům v rodě mužském.

Čeština disponuje speciálními příponami, jimiž lze ženské podoby slov vytvořit. Jsou to: -ka (-nka, -ovka; např. absolventka), -ice (-nice; např. úřednice), -yně (-kyně; např. vědkyně), -ová (např. mistrová), -na (-evna, -ovna, -ena, -ezna; např. princezna), -anda (např. fešanda).

Někdy se ale dostáváme do přechylovací pasti. Pojďme se podívat na několik dokladů a pokusme se představit si, jak to s tou naší realitou kdysi bylo…

Dočtěte tento exkluzivní článek s předplatným iDNES Premium

Měsíční

99
Předplatit
Flexibilní, bez závazků
Automatické obnovování

Roční

989
Předplatit
Nejlepší poměr cena/výkon
Ušetříte 17%

Dvouleté

1 889
Předplatit
Nejvýhodnější
Ušetříte 20%

Připojte se ještě dnes a získejte:

  • Neomezený přístup k obsahu Lidovky.cz, iDNES.cz a Expres.cz
  • Více než 50 000 prémiových článků od renomovaných autorů
  • Přístup k našim novinám a časopisům online a zdarma ve čtečce
Více o iDNES Premium
Máte už předplatné? Přihlásit se
Nastavte si velikost písma, podle vašich preferencí.