• Premium

    Získejte všechny články mimořádně
    jen za 49 Kč/3 měsíce

  • schránka
  • Přihlásit Můj účet
130 let
Thomas Mann

Thomas Mann | foto: thomasmann.de

Premium

Recenze

Dejte tam více pohlaví, milý Manne. Přepisováním a kritikou minulosti nesmrtelná literatura určitě nevznikne

Orientace
  •   16:00

Celý článek jen pro členy

Chcete číst prémiové texty bez omezení?

Předplatit
Irský prozaik Colm Tóibín v románu Čaroděj přepisuje oficiální portrét Thomase Manna, zdůrazňuje jeho homosexualitu. Polská nobelistka Olga Tokarczuková zas v románu Empusion přepisuje Mannův román Kouzelný vrch, zdůrazňuje souboj pohlaví. Dokáže dnešní literatura taková velká díla dorovnat, nebo je umí pouze přepisovat z hlediska současné správnosti?

Když se Thomas Mann potřeboval rychle dostat ze Švédska do Ameriky, protože válka už začala, a on navíc letěl přes hitlerovské Německo – vlastenec, jenž se náhle bojí své vlasti a přeje jí co nejrychlejší porážku – do Amsterdamu a odtud do Anglie, psal zrovna Lotu ve Výmaru (1939).

A britští celníci to samozřejmě netušili: „,To je do mého románu… Náčrtek jídelny v Goethově domě. Podívejte, tady je jeho jméno a tohle jsou ostatní lidé u stolu. Odehrává se to na začátku devatenáctého století.‘ ,Jak víte, kdo s ním seděl u stolu?‘ zeptal se jeden celník. ,Nevím to. Představuji, kde kdo seděl, abych si mohl představit jejich rozhovor.‘“

Tady tedy vidíme, že Thomas Mann musel dělat totéž co Colm Tóibín, když psal Čaroděje (2021).

Dočtěte tento exkluzivní článek s předplatným iDNES Premium

Měsíční

89
Předplatit
Můžete kdykoliv zrušit

Roční

890
Předplatit
Ušetříte 178 Kč oproti měsíčnímu předplatnému

Dvouleté

1 690
Předplatit
Ušetříte 446 Kč oproti měsíčnímu předplatnému

Připojte se ještě dnes a získejte:

  • Neomezený přístup k obsahu Lidovky.cz, iDNES.cz a Expres.cz
  • Více než 50 000 prémiových článků od renomovaných autorů
  • Přístup k našim novinám a časopisům online a zdarma ve čtečce
Více o iDNES Premium
Máte už předplatné? Přihlásit se
Autor: Ondřej Horák